Трудности формирования и развития иноязычной грамотности академической речи на английском языке, обусловленные межъязыковой интерференцией


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается проблема межъязыковой интерференции и её роль в методике обучения иностранным языкам. Анализируются типичные фонетические, лексико-семантические, грамматические и стилистические ошибки в англоязычных академических текстах научного стиля речи, обусловленные негативным влиянием русского языка. Показана значимость и необходимость преодоления межъязыковой интерференции для развития грамотной устной и письменной речи на иностранном (английском) языке как гаранта успешной коммуникации в академической и научной деятельности на международном уровне.

Полный текст

Вхождение России в общеевропейское пространство высшего образования от- крыло для студентов и молодых преподавателей российских вузов перспективу стать участником международных программ академической мобильности, а процессы гло- бализации и компьютеризации, охватившие в том числе и научное знание, предоста- вили отечественным учёным возможность обмениваться информацией о результатах своих исследований с научной общественностью всего мира. Однако ни эффектив- ная научная деятельность россиян на международном уровне, ни успешное обучение в западных университетах с их письменноязычной культурой в образовании немыс- лимы без грамотной иноязычной речи. Вместе с тем анализ устных выступлений и письменных работ на английском языке (текстов докладов и презентаций к студенческим научным конференциям, со- общений по теме научной работы магистров, а также аннотаций и рефератов к науч- ным статьям аспирантов) говорит о недостаточном уровне лингвистической грамот- ности многих авторов. Свидетельства тому - многочисленные ошибки на различных языковых уровнях: лексическом, грамматическом, семантическом, стилистическом. В переводческой практике (указанные академические тексты в большинстве своём являются не чем иным, как продуктом переводческой деятельности русскоязычного автора) все эти ошибки классифицируют по двум основным типам: 1) ошибки, воз- никающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих случаях имеет место явление, кото- рое в лингвистике принято называть интерференцией. В первом случае мы имеем дело с межъязыковой интерференцией, во втором случае можно говорить о внутри- языковой интерференции. Проведённый статистический анализ англоязычных академических текстов научного стиля речи, выполненных студентами и магистрами нефтетехнологическо- го факультета СамГТУ, а также аннотаций к научным статьям в научном журнале «Вестник Самарского государственного технического университета», указывает на то, что значительное количество ошибок - следствие интерференции русского языка, то есть «такого состояния языковой компетенции говорящего [добавим: и пишущего - Н.К.], когда два кода и две системы норм - родного языка и изучаемого - не диф- ференцированы полностью» [1]. Недифференцированное использование единиц и функций разных языковых систем неминуемо ведёт студента к использованию в ре- чи на языке перевода типичных для русского языка закономерностей и, как след- ствие, к нарушению норм английского языка. Отметим, что языковая интерференция привлекала и продолжает привлекать внимание многих российских и зарубежных исследователей [1, 2]. Это сложное, многоаспектное явление, чья роль в методике обучения иностранным языкам оцени- вается далеко не однозначно. Так, сторонники контрастивной гипотезы (модели) обучения иностранным язы- кам полагают, что родной язык оказывает самое непосредственное влияние на про- цесс обучения иностранному языку [2]. При этом наибольшие трудности и ошибки в процессе изучения иностранного языка соотносятся с теми лингвистическими яв- лениями, которые отличаются от аналогичных явлений в родном языке. В этой связи актуальным направлением считается разработка методической типологии языковых явлений обоих языков, позволяющей не только прогнозировать, но и предупреждать трудности при овладении неродным языком. Напротив, приверженцы когнитивных теорий, рассматривающие процесс овла- дения языком как активный творческий процесс и, в частности, сторонники гипоте- зы «идентичности», убеждены, что всем процессам овладения языком, родным и иностранным (первым, вторым или третьим) присуща универсальность, поэтому «явление языковой интерференции для процесса овладения языком не имеет ника- кой значимости» [2]. Кроме того, они считают, что «языковая корректность не есть самоцель обучения и … ориентация на реальное общение требует терпимого со сто- роны учителя отношения к ошибкам учащихся» [2]. Такое крайне противоречивое отношение к роли интерференции в овладении иностранным языком объясняет: 1) почему не все преподаватели склонны целена- правленно работать над устранением интерференционных ошибок и 2) почему во многих методических пособиях и учебниках по иностранному языку, в том числе и для технических вузов, отсутствуют упражнения по предупреждению ошибок, вы- званных языковой интерференцией. Предметом данного исследования является грамотность англоязычной речи сту- дентов технических вузов и трудности её формирования, обусловленные интерфе- ренцией родного (русского) языка. Цель работы - обосновать значимость явления языковой интерференции и необхо- димость её преодоления для оптимизации процесса формирования и развития у студен- тов, аспирантов и молодых учёных российских вузов грамотной иноязычной речи как одной из ключевых составляющих иноязычной академической грамотности. Для достижения обозначенной цели предлагается: проанализировать типичные случаи проявления языковой интерференции в устной и письменной академической речи студентов (бакалавров, магистров и аспи- рантов) на английском языке; выявить значимость или влияние интерференционных ошибок на успех ком- муникации, а именно на смысл и понимание высказывания читателем или собесед- ником, не владеющим русским языком. В ходе исследования применялись теоретический метод, основанный на анализе литературных источников по обозначенной проблеме, метод сопоставительного ана- лиза переводов академических текстов научного стиля речи с русского языка на ан- глийский, а также эмпирические методы (наблюдения, опросы), основанные на практической работе студентов, магистров, аспирантов по развитию речевых навы- ков (устных и письменных) в условиях профессионально ориентированной иноязыч- ной деятельности. Рассмотрим некоторые материалы, собранные в ходе наблюдения за устной и письменной академической речью на английском языке студентов и магистров нефтетехнологического факультета, аспирантов и преподавателей СамГТУ, обуча- ющихся на языковых курсах факультета повышения квалификации. На фонетическом уровне интерференция со стороны русского языка часто про- является, например, в следующем: а) в замене английского звука [k] русским [х] (mechanism, technical, technique, technological, chemistry); б) в замене английского звука [s] русским [ц] (procedure, process, processing, ce- menting, centralizer); в) в замене английских звуков [ʌ] и [ə] русским [у] (natural, cultural, industrial, product); г) в постановке неправильного ударения в английских словах mechanism, product, cement, progress, laboratory и др. по аналогии с русскими словами. Практика показывает, что подобного рода интерференционные ошибки являют- ся устойчивыми и постоянными для многих студентов независимо от уровня обуче- ния (бакалавриат, магистратура, аспирантура), поэтому без специально разработан- ных упражнений не могут быть устранены. На лексико-семантическом уровне случаи проявления интерферирующего влияния русского языка часто наблюдаются при употреблении в английском языке интернациональных слов, которые графически и фонетически похожи в обоих язы- ках, но часто, несмотря на общую этимологию, расходятся в значениях. Например, учиться на первом курсе - to study in the first year (а не: course); комплексный под- ход - a comprehensive (а не: complex) approach; комплекс задач - a set (а не: complex) of tasks; кондуктор (часть обсадной колонны) - surface casing (а не: conductor); нефтегазовая техника - oil and gas equipment (а не: technique); реализация нового метода - implementation (а не: realization) of a new method и т.д. Грамматическая интерференция в речи студентов на английском языке выяв- лена на разных уровнях - морфологическом, синтаксическом и пунктуационном. Так, морфологическая интерференция часто проявляется на уровне морфем при несовпадении числа существительных в русском и английском языках. Например, 10 процентов - 10 percent (а не percents), подробно (в деталях) - in detail (а не in details), these facts need no comment (а не comments) и др. На синтаксическом уровне отмечены следующие самые распространённые слу- чаи проявления интерференции: а) при использовании русского порядка слов в английском предложении, например: В этой статье рассматривается актуальность формирования профессионально- экологической компетенции специалистов в области трубопроводного транспорта нефти и газа. / In this article is considered the currency of formation professional ecological competence for future specialists of oil and gas pipeline transport [3]. Рекомендуемый перевод: The article considers the importance of developing the professional and environmental competence of specialists in the field of oil and gas pipeline transportation. б) в управлении словами. Так, после глаголов to allow / to enable (позволять), to suggest (предлагать) по аналогии с русским языком часто используется инфинитив, что противоречит грамматическим нормам английского языка. Например: Данный тип привода насосного агрегата позволит сократить сроки ввода в эксплуатацию новых нефтеперекачивающих станций. / This type of the drive of the pump unit will al- low to reduce terms of commissioning new oil pumping stations [4]. Рекомендуемый пе- ревод: This type of the pump drive will reduce (или: will allow pipeline companies to re- duce) commissioning time for new oil pump stations. в) в употреблении союзов: и т.д. - etc. (а не: and etc.); а так же - as well as (а не: and as well as), например: Приведено схематическое изображение реакционного элемента системы термохимической регенерации теплоты, а также описаны принципы его работы. / A diagram of the reactionary element of thermochemical regen- eration system is shown and as well as the way of its work [5]. г) в употреблении предлогов: зависеть от - depend on (а не: from); приводить к - result in (а не to), влиять на ч.-л. - to affect _ smth.; поступать в - to enter _ smth.; ис- кать _ ч.-л. - to search for smth.; требовать _ ч.-л. - to call for smth. и др. д) в нарушении тема-рематической организации предложения, которая в рус- ском и английском языках отличается: В качестве топлива газотурбинного привода предлагается использовать подготовленный нефтяной попутный газ. / As fuel of the gas-turbine drive, the prepared oil associated gas was used. Напомним, что рема в рус- ском языке стремится к концу предложения, в то время как в английском языке она располагается в начале. Поэтому, чтобы устранить синтаксическую интерференцию, предложение следовало бы перевести следующим образом: A processed oil-associated gas was used as a fuel for the gas-turbine drive [4]. В пунктуации многочисленные интерференционные ошибки выявлены, прежде всего, в расстановке запятых. На уровне сложноподчинённых предложений интер- ференция в постановке запятой неоднократно отмечена при присоединении прида- точных предложений, вводимых that, because, if. Нередко перенос правил пунктуа- ции с русского языка на английский наблюдается в простых предложениях при введении или перечислении однородных членов с помощью союзов such … as, but, not only…but, as well as, both…and, neither…nor, наречия rather then. Например: Рас- сматриваются метод уменьшения указанной погрешности, а также количествен- ные оценки, подтверждающие его работоспособность и эффективность. / The in- accuracy-reduction technique(,) as well as quantitative estimates of method efficiency and reliability are proposed [6]. Особого внимания, однако, заслуживает случай, когда в тексте перевода по ана- логии с русским текстом отсутствует запятая перед последним из трёх или более од- нородных членов с предшествующим ему союзом and или or. Например: Предложе- ны способы обработки, техническое устройство для установки заготовок и гибкий режущий инструмент для хонингования отверстий… / Processing methods, the tech- nical device for installation of the blanks_ and the flexible cutting tool for honing of open- ings are described [7]. Из-за бедности грамматических форм английского языка опу- щение вслед за русским языком запятой перед and может создать у читателя впечат- ление синтаксической связи (на самом деле отсутствующей) между словом the blanks и словосочетанием the flexible cutting tool. В результате этой ложной связи словосочетание the flexible cutting tool может ошибочно стать элементом однородных допол- нений, а не однородных подлежащих, что ведёт к значительному искажению смысла. Приведём ещё один пример, когда перенос пунктуационных правил из русского языка в английский создаёт потенциальные помехи для понимания текста на языке перевода: В современной теории тестирования IRT ответ на тестовое задание рассматривается как вероятностное событие. / In today’s theory of IRT testing the solution to a test task is seen as a probabilistic event [8]. Под влиянием русского языка автор не поставил запятую перед подлежащим в английском предложении. Поэтому на английском языке неясно, что является подлежащим: testing the solution to a test task или the solution to a test task. На стилистическом уровне интерференционные ошибки обусловлены, прежде всего, дословным переводом, и, как следствие, переносом в английский текст нети- пичных для него, но характерных для русского языка конструкций. В результате мысль оказывается облечённой в форму, неприсущую английскому научно- техническому стилю. Среди стилистических дефектов, обусловленных влиянием русского языка отметим, например: а) злоупотребление отглагольными и особенно абстрактными существительны- ми, которые утяжеляют текст и ведут к его загромождению предлогом of и артиклем the. Заметим, что отглагольные и абстрактные существительные, столь характерные для русского научного стиля, следует заменять на более привычные для английского языка глагольные формы, включая герундий и инфинитив, например: При реализа- ции данного метода / In the implementation of the method … (In implementing the meth- od …); Методическая погрешность измерения радиальных смещений торцов лопа- ток компрессора … / Procedure error of the measurement of radial displacements of compressor … (Procedure error in measuring radial displacements of compressor); … provides an exclusion of voltage error of … (… excludes voltage error of …); without the formation of ice crystals (without causing the ice crystals to form). б) сохранение типичной для русского языка конструкции с нулевым подлежа- щим: Приводятся аналитические выражения, позволяющие определить среднюю скорость движения глобул нефти различных фракций. / Provides analytical expres- sions to determine the average velocity of the oil globules of various fractions. Рекомен- дуемый перевод: The paper presents analytical expressions to determine the average ve- locity of the oil globules in various fractions [9]. в) использование расхожих в русском языке причастий типа «рассмотренный», «полученный», которые в английском языке обычно передаются артиклем the или указательными местоимениями; г) увлечение слишком длинными определительными цепочками из существи- тельных вроде experimental estimation of single-coil eddy-current sensor temperature measure error, которые по возможности лучше разбивать с помощью предлогов и глаголов (experimental estimate of an error in measuring the temperature of a single-coil eddy-current sensor) и др. Таким образом, в результате проведённого анализа мы приходим к следующим выводам: ошибки в академических текстах научного стиля, связанные с отклонением от норм английского языка под воздействием русского языка, могут отрицательно вли- ять на точность, однозначность и верность смысла высказывания, делая его трудным или непонятным для собеседника или читателя, не владеющим русским языком, что однозначно препятствует коммуникации; интерференционные ошибки в речевых академических произведениях студен- тов отличаются устойчивостью, постоянством и предполагают объективную необхо- димость корректирования, а порой ломки старых и формирования новых навыков оформления мысли, что требует разработки специальных упражнений по их устра- нению и предупреждению; при разработке упражнений по устранению и предупреждению интерферен- ционных ошибок необходимо ориентироваться не столько на степень расхождения, сколько на частотность, семантическую значимость и речевую (коммуникативную) ценность интерферирующих языковых единиц. Целенаправленная и регулярная работа по устранению интерференционных ошибок, по мнению автора, сделает устную и письменную речь студентов на ан- глийском языке более грамотной, а их академическую деятельность, в том числе и на межкультурном уровне, более успешной и эффективной.
×

Об авторах

Наталья Сергеевна Кочеткова

Самарский государственный технический университет

Email: kns05@rambler.ru
доцент кафедры «Иностранные языки» 443100, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244

Список литературы

  1. Цапко, Т.П. О некоторых проблемах интерференции при обучении русскому языку как иностранному / Т.П. Цапко // Русский язык и литература в школе и в вузе: сб. науч. тр. - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2012. - С. 321-326.
  2. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова - М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.
  3. Багдасарова, Ю.А. Формирование профессионально-экологической компетентности студентов-будущих специалистов в области трубопроводного транспорта / Ю.А. Багдасарова // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Психолого-педагогические науки». - 2012. - № 1(17). - С. 3-14.
  4. Гулина, С.А., Альтернатива приводному электродвигателю для нефтяного насоса / С.А. Гулина, В.М. Авдеев, И.В. Верещагина // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки». - 2016. - № 2 (50). - С. 139-149.
  5. Пащенко, Д.И. Математическое моделирование процессов тепломассообмена в реакционном элементе системы термохимической регенерации теплоты / Д.И. Пащенко // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки». - 2017. - № 1 (53). - С. 133-142.
  6. Боровик, С.Ю. О коррекции погрешности измерения радиальных и осевых смещений торцов лопаток, связанной с неравномерностью шага их установки на колесе ротора турбомашины / С.Ю. Боровик // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки». - 2014. № 2 (42). - Самара: Самарский государственный технический университет, 2014. - С. 25-31.
  7. Лысенко, Н.В. Современные технологические способы и средства для хонингования отверстий в деталях малой жёсткости / Н.В. Лысенко, Ю.А. Шилова // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки». - 2014. - № 3 (43). - С. 105-114.
  8. Гилев, А.А. Структура параметра сложности тестовой физической задачи в модели Раша / А.А. Гилев, А.В. Пашин // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Психолого-педагогические науки». - 2012. - № 1(17). - С. 3-36.
  9. Зеленский, В.А. Способ, математическая модель и алгоритм управления технологическим процессом сепарации нефти / В.А. Зеленский, А.И. Щодро // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки».- 2016. - № 3 (51). - С. 21-28.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Кочеткова Н.С., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.