Interference-caused problems in developing linguistic competence of students’ academic speech in english


Cite item

Full Text

Abstract

The paper discusses the problem of linguistic interference and the controversial position it holds in teaching foreign languages. The analysis of typical errors that students make under the influence of the Russian language in delivering or writing scientific works (reports, presentations, abstracts to scientific papers) in English shows how these errors can change and even distort the meaning of the text or cause difficulties in its understanding. The author believes that to acquire linguistic competence in oral and written academic English required for successful and effective communication in scientific and education activities is impossible without well-trained skills and techniques aimed to overcome or minimize interlingual interference.

Full Text

Вхождение России в общеевропейское пространство высшего образования от- крыло для студентов и молодых преподавателей российских вузов перспективу стать участником международных программ академической мобильности, а процессы гло- бализации и компьютеризации, охватившие в том числе и научное знание, предоста- вили отечественным учёным возможность обмениваться информацией о результатах своих исследований с научной общественностью всего мира. Однако ни эффектив- ная научная деятельность россиян на международном уровне, ни успешное обучение в западных университетах с их письменноязычной культурой в образовании немыс- лимы без грамотной иноязычной речи. Вместе с тем анализ устных выступлений и письменных работ на английском языке (текстов докладов и презентаций к студенческим научным конференциям, со- общений по теме научной работы магистров, а также аннотаций и рефератов к науч- ным статьям аспирантов) говорит о недостаточном уровне лингвистической грамот- ности многих авторов. Свидетельства тому - многочисленные ошибки на различных языковых уровнях: лексическом, грамматическом, семантическом, стилистическом. В переводческой практике (указанные академические тексты в большинстве своём являются не чем иным, как продуктом переводческой деятельности русскоязычного автора) все эти ошибки классифицируют по двум основным типам: 1) ошибки, воз- никающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих случаях имеет место явление, кото- рое в лингвистике принято называть интерференцией. В первом случае мы имеем дело с межъязыковой интерференцией, во втором случае можно говорить о внутри- языковой интерференции. Проведённый статистический анализ англоязычных академических текстов научного стиля речи, выполненных студентами и магистрами нефтетехнологическо- го факультета СамГТУ, а также аннотаций к научным статьям в научном журнале «Вестник Самарского государственного технического университета», указывает на то, что значительное количество ошибок - следствие интерференции русского языка, то есть «такого состояния языковой компетенции говорящего [добавим: и пишущего - Н.К.], когда два кода и две системы норм - родного языка и изучаемого - не диф- ференцированы полностью» [1]. Недифференцированное использование единиц и функций разных языковых систем неминуемо ведёт студента к использованию в ре- чи на языке перевода типичных для русского языка закономерностей и, как след- ствие, к нарушению норм английского языка. Отметим, что языковая интерференция привлекала и продолжает привлекать внимание многих российских и зарубежных исследователей [1, 2]. Это сложное, многоаспектное явление, чья роль в методике обучения иностранным языкам оцени- вается далеко не однозначно. Так, сторонники контрастивной гипотезы (модели) обучения иностранным язы- кам полагают, что родной язык оказывает самое непосредственное влияние на про- цесс обучения иностранному языку [2]. При этом наибольшие трудности и ошибки в процессе изучения иностранного языка соотносятся с теми лингвистическими яв- лениями, которые отличаются от аналогичных явлений в родном языке. В этой связи актуальным направлением считается разработка методической типологии языковых явлений обоих языков, позволяющей не только прогнозировать, но и предупреждать трудности при овладении неродным языком. Напротив, приверженцы когнитивных теорий, рассматривающие процесс овла- дения языком как активный творческий процесс и, в частности, сторонники гипоте- зы «идентичности», убеждены, что всем процессам овладения языком, родным и иностранным (первым, вторым или третьим) присуща универсальность, поэтому «явление языковой интерференции для процесса овладения языком не имеет ника- кой значимости» [2]. Кроме того, они считают, что «языковая корректность не есть самоцель обучения и … ориентация на реальное общение требует терпимого со сто- роны учителя отношения к ошибкам учащихся» [2]. Такое крайне противоречивое отношение к роли интерференции в овладении иностранным языком объясняет: 1) почему не все преподаватели склонны целена- правленно работать над устранением интерференционных ошибок и 2) почему во многих методических пособиях и учебниках по иностранному языку, в том числе и для технических вузов, отсутствуют упражнения по предупреждению ошибок, вы- званных языковой интерференцией. Предметом данного исследования является грамотность англоязычной речи сту- дентов технических вузов и трудности её формирования, обусловленные интерфе- ренцией родного (русского) языка. Цель работы - обосновать значимость явления языковой интерференции и необхо- димость её преодоления для оптимизации процесса формирования и развития у студен- тов, аспирантов и молодых учёных российских вузов грамотной иноязычной речи как одной из ключевых составляющих иноязычной академической грамотности. Для достижения обозначенной цели предлагается: проанализировать типичные случаи проявления языковой интерференции в устной и письменной академической речи студентов (бакалавров, магистров и аспи- рантов) на английском языке; выявить значимость или влияние интерференционных ошибок на успех ком- муникации, а именно на смысл и понимание высказывания читателем или собесед- ником, не владеющим русским языком. В ходе исследования применялись теоретический метод, основанный на анализе литературных источников по обозначенной проблеме, метод сопоставительного ана- лиза переводов академических текстов научного стиля речи с русского языка на ан- глийский, а также эмпирические методы (наблюдения, опросы), основанные на практической работе студентов, магистров, аспирантов по развитию речевых навы- ков (устных и письменных) в условиях профессионально ориентированной иноязыч- ной деятельности. Рассмотрим некоторые материалы, собранные в ходе наблюдения за устной и письменной академической речью на английском языке студентов и магистров нефтетехнологического факультета, аспирантов и преподавателей СамГТУ, обуча- ющихся на языковых курсах факультета повышения квалификации. На фонетическом уровне интерференция со стороны русского языка часто про- является, например, в следующем: а) в замене английского звука [k] русским [х] (mechanism, technical, technique, technological, chemistry); б) в замене английского звука [s] русским [ц] (procedure, process, processing, ce- menting, centralizer); в) в замене английских звуков [ʌ] и [ə] русским [у] (natural, cultural, industrial, product); г) в постановке неправильного ударения в английских словах mechanism, product, cement, progress, laboratory и др. по аналогии с русскими словами. Практика показывает, что подобного рода интерференционные ошибки являют- ся устойчивыми и постоянными для многих студентов независимо от уровня обуче- ния (бакалавриат, магистратура, аспирантура), поэтому без специально разработан- ных упражнений не могут быть устранены. На лексико-семантическом уровне случаи проявления интерферирующего влияния русского языка часто наблюдаются при употреблении в английском языке интернациональных слов, которые графически и фонетически похожи в обоих язы- ках, но часто, несмотря на общую этимологию, расходятся в значениях. Например, учиться на первом курсе - to study in the first year (а не: course); комплексный под- ход - a comprehensive (а не: complex) approach; комплекс задач - a set (а не: complex) of tasks; кондуктор (часть обсадной колонны) - surface casing (а не: conductor); нефтегазовая техника - oil and gas equipment (а не: technique); реализация нового метода - implementation (а не: realization) of a new method и т.д. Грамматическая интерференция в речи студентов на английском языке выяв- лена на разных уровнях - морфологическом, синтаксическом и пунктуационном. Так, морфологическая интерференция часто проявляется на уровне морфем при несовпадении числа существительных в русском и английском языках. Например, 10 процентов - 10 percent (а не percents), подробно (в деталях) - in detail (а не in details), these facts need no comment (а не comments) и др. На синтаксическом уровне отмечены следующие самые распространённые слу- чаи проявления интерференции: а) при использовании русского порядка слов в английском предложении, например: В этой статье рассматривается актуальность формирования профессионально- экологической компетенции специалистов в области трубопроводного транспорта нефти и газа. / In this article is considered the currency of formation professional ecological competence for future specialists of oil and gas pipeline transport [3]. Рекомендуемый перевод: The article considers the importance of developing the professional and environmental competence of specialists in the field of oil and gas pipeline transportation. б) в управлении словами. Так, после глаголов to allow / to enable (позволять), to suggest (предлагать) по аналогии с русским языком часто используется инфинитив, что противоречит грамматическим нормам английского языка. Например: Данный тип привода насосного агрегата позволит сократить сроки ввода в эксплуатацию новых нефтеперекачивающих станций. / This type of the drive of the pump unit will al- low to reduce terms of commissioning new oil pumping stations [4]. Рекомендуемый пе- ревод: This type of the pump drive will reduce (или: will allow pipeline companies to re- duce) commissioning time for new oil pump stations. в) в употреблении союзов: и т.д. - etc. (а не: and etc.); а так же - as well as (а не: and as well as), например: Приведено схематическое изображение реакционного элемента системы термохимической регенерации теплоты, а также описаны принципы его работы. / A diagram of the reactionary element of thermochemical regen- eration system is shown and as well as the way of its work [5]. г) в употреблении предлогов: зависеть от - depend on (а не: from); приводить к - result in (а не to), влиять на ч.-л. - to affect _ smth.; поступать в - to enter _ smth.; ис- кать _ ч.-л. - to search for smth.; требовать _ ч.-л. - to call for smth. и др. д) в нарушении тема-рематической организации предложения, которая в рус- ском и английском языках отличается: В качестве топлива газотурбинного привода предлагается использовать подготовленный нефтяной попутный газ. / As fuel of the gas-turbine drive, the prepared oil associated gas was used. Напомним, что рема в рус- ском языке стремится к концу предложения, в то время как в английском языке она располагается в начале. Поэтому, чтобы устранить синтаксическую интерференцию, предложение следовало бы перевести следующим образом: A processed oil-associated gas was used as a fuel for the gas-turbine drive [4]. В пунктуации многочисленные интерференционные ошибки выявлены, прежде всего, в расстановке запятых. На уровне сложноподчинённых предложений интер- ференция в постановке запятой неоднократно отмечена при присоединении прида- точных предложений, вводимых that, because, if. Нередко перенос правил пунктуа- ции с русского языка на английский наблюдается в простых предложениях при введении или перечислении однородных членов с помощью союзов such … as, but, not only…but, as well as, both…and, neither…nor, наречия rather then. Например: Рас- сматриваются метод уменьшения указанной погрешности, а также количествен- ные оценки, подтверждающие его работоспособность и эффективность. / The in- accuracy-reduction technique(,) as well as quantitative estimates of method efficiency and reliability are proposed [6]. Особого внимания, однако, заслуживает случай, когда в тексте перевода по ана- логии с русским текстом отсутствует запятая перед последним из трёх или более од- нородных членов с предшествующим ему союзом and или or. Например: Предложе- ны способы обработки, техническое устройство для установки заготовок и гибкий режущий инструмент для хонингования отверстий… / Processing methods, the tech- nical device for installation of the blanks_ and the flexible cutting tool for honing of open- ings are described [7]. Из-за бедности грамматических форм английского языка опу- щение вслед за русским языком запятой перед and может создать у читателя впечат- ление синтаксической связи (на самом деле отсутствующей) между словом the blanks и словосочетанием the flexible cutting tool. В результате этой ложной связи словосочетание the flexible cutting tool может ошибочно стать элементом однородных допол- нений, а не однородных подлежащих, что ведёт к значительному искажению смысла. Приведём ещё один пример, когда перенос пунктуационных правил из русского языка в английский создаёт потенциальные помехи для понимания текста на языке перевода: В современной теории тестирования IRT ответ на тестовое задание рассматривается как вероятностное событие. / In today’s theory of IRT testing the solution to a test task is seen as a probabilistic event [8]. Под влиянием русского языка автор не поставил запятую перед подлежащим в английском предложении. Поэтому на английском языке неясно, что является подлежащим: testing the solution to a test task или the solution to a test task. На стилистическом уровне интерференционные ошибки обусловлены, прежде всего, дословным переводом, и, как следствие, переносом в английский текст нети- пичных для него, но характерных для русского языка конструкций. В результате мысль оказывается облечённой в форму, неприсущую английскому научно- техническому стилю. Среди стилистических дефектов, обусловленных влиянием русского языка отметим, например: а) злоупотребление отглагольными и особенно абстрактными существительны- ми, которые утяжеляют текст и ведут к его загромождению предлогом of и артиклем the. Заметим, что отглагольные и абстрактные существительные, столь характерные для русского научного стиля, следует заменять на более привычные для английского языка глагольные формы, включая герундий и инфинитив, например: При реализа- ции данного метода / In the implementation of the method … (In implementing the meth- od …); Методическая погрешность измерения радиальных смещений торцов лопа- ток компрессора … / Procedure error of the measurement of radial displacements of compressor … (Procedure error in measuring radial displacements of compressor); … provides an exclusion of voltage error of … (… excludes voltage error of …); without the formation of ice crystals (without causing the ice crystals to form). б) сохранение типичной для русского языка конструкции с нулевым подлежа- щим: Приводятся аналитические выражения, позволяющие определить среднюю скорость движения глобул нефти различных фракций. / Provides analytical expres- sions to determine the average velocity of the oil globules of various fractions. Рекомен- дуемый перевод: The paper presents analytical expressions to determine the average ve- locity of the oil globules in various fractions [9]. в) использование расхожих в русском языке причастий типа «рассмотренный», «полученный», которые в английском языке обычно передаются артиклем the или указательными местоимениями; г) увлечение слишком длинными определительными цепочками из существи- тельных вроде experimental estimation of single-coil eddy-current sensor temperature measure error, которые по возможности лучше разбивать с помощью предлогов и глаголов (experimental estimate of an error in measuring the temperature of a single-coil eddy-current sensor) и др. Таким образом, в результате проведённого анализа мы приходим к следующим выводам: ошибки в академических текстах научного стиля, связанные с отклонением от норм английского языка под воздействием русского языка, могут отрицательно вли- ять на точность, однозначность и верность смысла высказывания, делая его трудным или непонятным для собеседника или читателя, не владеющим русским языком, что однозначно препятствует коммуникации; интерференционные ошибки в речевых академических произведениях студен- тов отличаются устойчивостью, постоянством и предполагают объективную необхо- димость корректирования, а порой ломки старых и формирования новых навыков оформления мысли, что требует разработки специальных упражнений по их устра- нению и предупреждению; при разработке упражнений по устранению и предупреждению интерферен- ционных ошибок необходимо ориентироваться не столько на степень расхождения, сколько на частотность, семантическую значимость и речевую (коммуникативную) ценность интерферирующих языковых единиц. Целенаправленная и регулярная работа по устранению интерференционных ошибок, по мнению автора, сделает устную и письменную речь студентов на ан- глийском языке более грамотной, а их академическую деятельность, в том числе и на межкультурном уровне, более успешной и эффективной.
×

About the authors

Nataliya S. Kochetkova

Samara State Technical University

Email: kns05@rambler.ru
Associate Professor of Foreign Languages Department 244, Molodogvardeiskaya Str., Samara, 443100

References

  1. Цапко, Т.П. О некоторых проблемах интерференции при обучении русскому языку как иностранному / Т.П. Цапко // Русский язык и литература в школе и в вузе: сб. науч. тр. - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2012. - С. 321-326.
  2. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова - М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.
  3. Багдасарова, Ю.А. Формирование профессионально-экологической компетентности студентов-будущих специалистов в области трубопроводного транспорта / Ю.А. Багдасарова // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Психолого-педагогические науки». - 2012. - № 1(17). - С. 3-14.
  4. Гулина, С.А., Альтернатива приводному электродвигателю для нефтяного насоса / С.А. Гулина, В.М. Авдеев, И.В. Верещагина // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки». - 2016. - № 2 (50). - С. 139-149.
  5. Пащенко, Д.И. Математическое моделирование процессов тепломассообмена в реакционном элементе системы термохимической регенерации теплоты / Д.И. Пащенко // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки». - 2017. - № 1 (53). - С. 133-142.
  6. Боровик, С.Ю. О коррекции погрешности измерения радиальных и осевых смещений торцов лопаток, связанной с неравномерностью шага их установки на колесе ротора турбомашины / С.Ю. Боровик // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки». - 2014. № 2 (42). - Самара: Самарский государственный технический университет, 2014. - С. 25-31.
  7. Лысенко, Н.В. Современные технологические способы и средства для хонингования отверстий в деталях малой жёсткости / Н.В. Лысенко, Ю.А. Шилова // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки». - 2014. - № 3 (43). - С. 105-114.
  8. Гилев, А.А. Структура параметра сложности тестовой физической задачи в модели Раша / А.А. Гилев, А.В. Пашин // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Психолого-педагогические науки». - 2012. - № 1(17). - С. 3-36.
  9. Зеленский, В.А. Способ, математическая модель и алгоритм управления технологическим процессом сепарации нефти / В.А. Зеленский, А.И. Щодро // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: «Технические науки».- 2016. - № 3 (51). - С. 21-28.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2018 Kochetkova N.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies