Essential nuances of translation English proper names in the process of learning a foreign language


Cite item

Abstract

The research is relevant because it is related to the practical aspects of teaching a foreign language to non-linguistic. The change of the words meaning is one of the most common problems, since it requires not only the understanding of the semantic meaning of the word in the mother tongue but the language studied. The English language seems difficult to learn precisely because its lexical units have some similarities with the words of the Russian language, and as the result, are translated incorrectly. Particular attention is paid to the problem of translating lexical units, especially, [roper names, which are found largely in translated scientific and technical texts, reflecting the latest trends in the research: articles, monographs, manuals. The purpose of the study is to provide students with ready-made and effective versions of the correct methods for translating proper names from English into Russian. To do this, the article highlights the most frequently and successfully used options. All lexical units of this group are divided into three subgroups: proper names (including existing names and surnames), geographical names and company names. The most effective version of the translation into Russian the meaning of these words is the following translation techniques: search for existing equivalents, transcription and transliteration. In real practice, combination of these techniques in the target language is required and its full equivalence with the text in the original language. The practical application of the research results is possible when teaching various aspects of the English language to students of various specialties.

Full Text

Введение При проведении занятий по предмету «Основы перевода» нами было от- мечено, что преимущественное большинство ошибок, совершаемых студен- тами неязыковых специальностей при переводе с английского языка на рус- ский, связано не с передачей смысла используемых в статье технических тер- минов (поскольку студенты понимают смысл представленной лексической единицы по ее структуре или уже встречались с ней на профильных предме- тах). В целом можно сказать, что студенты являются специалистами в рамках изучаемого ими предмета, и так как переводимые тексты соответствуют ос- новному профилю и изучаемым предметам, техническая составляющая пере- водится обычно без особых проблем и является в некоторых случаях образ- цовой. Проблемы чаще связаны с переводом имен собственных. Обратив- шись к истории изучения вопросов перевода имен собственных, мы отмети- ли, что в исследованиях практически полностью отсутствует аспект перевода реально существующих имен и названий, которые в большинстве случаев и присутствуют в используемых при обучении иностранному языку текстах научно-технической направленности. Одновременно с этим обучающиеся не имеют готовых, отлаженных способов передачи имен собственных, которые встречаются в текстах научных работ. В настоящее время существует достаточное количество исследований, вы- полненных на английском языке. Их переводы содержат имена собственные (русскоязычных аналогов которых не существует в принципе), а также безэк- вивалентные названия компаний разных стран мира и географических регио- нов (крайне малых по протяженности), которые не имеют четких переводче- ских аналогий. Тем не менее количество научных работ, выполненных на ан- глийском языке, обращение к которым необходимо для проведения исследова- ния на русском, растет с каждым годом. Увеличивается потребность в обуче- нии студентов неязыковых специальностей умению быстро и грамотно справ- ляться с проблемой адекватного перевода имен собственных. В данной статье мы поделимся некоторыми наработками, к которым пришли в процессе препо- давания предмета «Основы перевода» студентам 2-го курса, обучающимся по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Обзор литературы В литературе последних лет, посвященной изучению аспектов функцио- нирования иноязычных имен собственных в различных языках, в основном уделяется внимание рассмотрению функционирования данных единиц в ху- дожественных формах [1]. Среди работ встречаются исследования системы имен в романе Т. Моррисона «Песнь Соломона» [2], повести-сказке Ч. Дик- кенса «Рождественская песнь» [3], историческом романе Л. Уоллеса «Бен- Гур» [4]. Чаще всего в романах и других литературных формах рассматрива- ются системы реальных или несуществующих имен собственных, несущих определенную смысловую нагрузку благодаря контекстуальному или более обширному значению, реализуемую в конкретном тексте. Перевод подобных имен представляет собой действительно сложную задачу, поскольку каждый персонаж выполняет в художественном тексте ту или иную функцию, кото- рую необходимо отразить при переводе. Значительно реже встречаются исследования, которые рассматривают имена собственные, встречающиеся в публицистических текстах [5, 6, 7], и особенности их перевода. Проблемы перевода и адаптации к русским реа- лиям имен персонажей мультипликационных фильмов также приставлены в очень интересном и разностороннем исследовании [8]. В данной работе изучается подбор аналогов англоязычных имен собственных, чье звучание с детства знакомо практически каждому ребенку, при этом оригинальное зву- чание является принципиально иным, не имеющим созвучия с переводной, крайне популярной версией. Сопоставительный анализ устного и письменного переводов на русский язык одного и того же текста на английском языке также дает неожиданные результаты [9], поскольку любое имя собственное имеет ряд формальных, со- держательных и ассоциативных характеристик, которые необходимо знать переводчику для успешной передачи смысла высказывания на русском языке. Интересно отметить, что работы, направленные на выявление и правиль- ную передачу смысла имени собственного на иностранном языке, не учиты- вают трудностей, с которыми сталкиваются начинающие переводчики в научно-технической сфере. Тем не менее преимущественное большинство научных статей, патентов и инструкций, подлежащих переводу с английского языка на русский, содержит огромное количество имен собственных; соот- ветственно, подобная проблема существует давно. Также нужно отметить, что в большинстве случаев неверный перевод ос- новывается на отсутствии контекстных знаний, поэтому необходимо обучать студентов неязыковых специальностей переводу и выявлению значений вполне определенных слов и понятий, т. е. умению пользоваться не только переводным, но и толковым словарем. Следует отметить, что наибольшее внимание уделяется проблеме перево- да имен собственных, которые имеют смысловое значение, например гово- рящих имен в произведениях художественной литературы, где данные имена выполняют не только смысловую, но и сюжетообразующую функцию, а в не- которых случаях именно использование имени подсказывает читателю вер- ную реакцию на происходящее в произведении. В целом исследователи систем имен собственных сходятся в одном: про- блема выбора правильного переводческого соответствия продиктована недо- статочным количеством фоновых знаний у переводчика текста, что связано в большинстве случаев с недостаточно широкой эрудицией или недостаточно детальным поиском. Материалы и методы В основе методологии исследования лежат анализ и обобщение результа- тов научных исследований ведущих российских и зарубежных ученых, в ко- торых отражаются актуальные и современные подходы к обучению в сфере дополнительного образования. В качестве материала исследования нами были выбраны две группы вто- рого курса (27 слушателей) и проанализированы их работы. Результаты исследования По данным теоретических исследований, лингвистические единицы, представляющие собой имена собственные, классифицируются по различным признакам, включая семантический. Приблизительно имена собственные, ко- торые вызывают наибольшие трудности при переводе, можно разделить на следующие категории: а) географические наименования (топонимы); б) имена и фамилии (антропонимы); в) названия компаний. Особенностью имен собственных является то, что они используются аб- солютно во всех сферах деятельности, и зачастую даже невозможно предста- вить, насколько велико количество имен собственных, использующихся в по- вседневной жизни и текстах (в том числе интересующих нас специализиро- ванных текстах). В любом научно-техническом тексте упоминаются имена ученых, реже - наименования географических объектов и компаний. Интересна та точка зрения, согласно которой имя собственное всегда явля- ется реалией [7] и переводить ее нужно, применяя все возможные методы, кото- рые используются при переводе реалий. Таковых методов при передаче значе- ния имен собственных насчитывается пять: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транспозиция; 4) калькирование; 5) комбинации вышеназванных приемов. Большинство топонимов имеют зафиксированный в словаре перевод и, таким образом, всегда передаются на русский язык при помощи конкретной эквивалентной единицы. Это лексика, которая переводится абсолютно анало- гично и используется в официальных документах. Следует отметить, что в основном неправильный перевод географических названий бывает связан с отсутствием у студентов фоновых знаний о том, как правильно на русском языке звучит именование того или иного топонима. Например, слово Beijing (Пекин) является относительно узнаваемым, а название страны Montenegro (Черногория) вызывает серьезные затруднения при переводе. В нашей практике эффективным инструментом показало себя составление спис- ка наиболее часто вызывающих затруднения слов, индивидуальных у каждой группы. Мы обратили внимание на тот факт, что некоторые слова, схожие по звучанию с русскими лексическими единицами, переводятся относительно без затруднений. Слово Hiroshima, имеющее эквивалент в русском языке, является относительно простым для перевода, но крайне сложным для прочтения. Соче- тание Mount Fuji переводится студентами напрямую, однако в русском языке существует весьма распространенный аналог. Следует также отметить, что в подобном списке необходимо фиксиро- вать не только семантически, но и грамматически верные значения, посколь- ку довольно часто студенты неязыковых специальностей просто не делают различия между употреблением слов (например, «немецкий» или «герман- ский» в словосочетании the German language). Именования топонимов просто необходимы для запоминания, поскольку встречаются не только в специализированных текстах, но и в текстах общей направленности. Интересно, что созвучие некоторых имен собственных англий- ского языка заставляет переводить все подобные единицы при помощи только транскрипции, порождая некоторые неверные соответствия с псевдоинтернаци- ональным уклоном, хотя на самом деле они не имеют эквивалентов [10, с. 139]. Интересно отметить отдельную группу географических названий, объ- единяющую североамериканские штаты. Традиционно неправильно прочи- тывается, но сравнительно легко переводится название Georgia (штат Джор- джия имеет абсолютно идентичное написание с названием страны, а потому смысл слова верно определяется не во всех контекстах). К подобным имено- ваниям можно отнести Delaware (Делавэр), Kentucky (Кентукки), Ohio (Огайо). Список штатов можно дополнить списком названий стран (напри- мер, Хорватия - Croatia), городов (Bethlehem - Вифлеем), определений наци- ональной принадлежности (Dutch - голландский) и т. д. В практике обучения основам перевода нами было отмечено, что весьма распространен неверный перевод названий групп островов (the Channel Islands - Нормандские остро- ва), рек (the Danube - Дунай) и городов (Venice - Венеция). Все подобные именования являются обязательными для запоминания для обеспечения пра- вильного перевода как с английского языка на русский, так и наоборот. Однозначным вариантом поиска соответствия перевода географического названия является, во-первых, проверка наличия абсолютного аналога в рус- ском или английском (в зависимости от того, с какого языка выполняется пе- ревод), а затем, при отсутствии существования подобного аналога, проверка его в Интернете (поскольку существуют аналоги даже самых незначительных и небольших по площади географических объектов). Следовательно, при обучении переводу английских имен собственных необходимо особо отмечать необходимость тщательной проверки вариантов соответствия лексиче- ской единицы по различным существующим источникам. С переводом географических объектов логически связан перевод антро- понимов - имен собственных, принадлежащих конкретным людям (иногда их имена входят в состав именования географического объекта, например Mount Cook - гора Кука). Особое внимание в исследованиях традиционно уделяется антропони- мам, встречающимся в художественных произведениях, поскольку они зача- стую имеют особенное значение, важное для понимания замысла автора. Для передачи значений подобных имен собственных используются различные пе- реводческие приемы, которые позволяют сохранить благозвучность и семан- тическое значение антропонимов в тексте. Следует отметить, что в подобных текстах встречается большое количество имен собственных, которые не толь- ко вызывают ассоциации с именем, но и являются аллюзивно значимыми, по- скольку имеют определенное значение и имеют готовые переводческие экви- валенты, использующиеся в переводе. Особую значимость приобретает при трактовке значения антропонима контекст, который и диктует выбор пере- водческого соответствия, применяемого в тексте языка цели. В научных же статьях в большом количестве присутствуют безэквива- лентные имена собственные, которые принадлежат ученым разной этниче- ской принадлежности. Само написание имен и фамилий в этом случае пред- ставляет сложность для прочтения, а потом и для передачи имен не только с английским корнем, но и с другими вариантами происхождения. В нашей практике обучения переводу студенты предпочитали не пытать- ся переводить сложные фамилии, а просто оставить английскую версию в русском письменном тексте без какой бы то ни было трансформации. Разу- меется, оставлять английское написание в тексте на русском языке не пред- ставляется возможным, подобная ошибка влечет за собой и следующую - не- возможность озвучить имя вслух на русском языке, поскольку передача ори- гинального имени собственного затрудняется также незнанием основ прочте- ния буквосочетаний на английском языке. Интересно, что проблема прочтения имен собственных совершенно не связана со знанием лексики и грамматики изучаемого языка, поскольку дан- ные трудности в равной степени встречаются как у студентов неязыковых специальностей, чей уровень владения английским языком является крайне невысоким, так и у студентов с хорошими знаниями. Следует заключить, что проблема состоит в отсутствии знания основной стратегии, применяемой в конкретном случае перевода антропонима. Задачей преподавателя в данном случае является обучение правильному переводу единиц. К сожалению, фиксированные версии для перевода имен собственных встречаются только для именования исторических лиц, известных деятелей, ученых, а также для распространенных имен известных людей (например, Nicolas II - Николай II, Michael Faraday - Майкл Фарадей, Scarlett Johansson - Скарлетт Йоханссон и т. д.). В большинстве случаев готовых эквивалентов у большинства фамилий не существует в принципе, и поэтому приходится пользоваться некоторыми трансформациями. При проведении занятия по переводу следует ознакомить студентов не- языковых специальностей с основными приемами передачи смысла антропо- нимов. Базовыми переводческими трансформациями при переводе антропо- нимов являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Последняя версия предполагает перевод семантического значения лексической единицы, и при переводе реальных имен и фамилий такая трансформация не подходит, поскольку меняет звуковое исполнение антропонима и на языке оригинала, поэтому производить данное действие при передаче смысла настоятельно не рекомендуется. Это легко понять на примере перевода фамилий, поскольку никому не придет в голову переводить Mr. Smith как «господин Кузнецов», однако единицы, похожие на Rich Island, или вариант с названием компании, например UnitedHealth Group Inc., часто переводятся неверно. Другой не менее распространенной идеей является перевод имен собствен- ных при помощи транслитерации латиницей, однако такая версия не применяет- ся часто. В преимущественном большинстве случаев прочтение фамилии с со- блюдением минимальных основ правил чтения является достаточным. В целом следует отметить, что наиболее адекватным решением при пере- воде имени собственного является употребление его переводческой тран- скрипции, записанной русскими буквами. Данный подход уместен при пере- даче как фамилий различной этимологии, так и имен. С точки зрения методи- ки обучения переводу интересным является составление упражнения из ре- альных антропонимов, которые студенты неязыковых специальностей могли видеть как в текстах по теории изучаемого предмета, так и в специализиро- ванных научных статьях, требующихся в процессе обучения переводу. Чере- дование известных и неизвестных имен собственных в рамках одного упраж- нения заставляет студентов задуматься над тем, что соответствие имени су- ществует только одно и, следовательно, необходимо найти наиболее подхо- дящий вариант каждой конкретной единице. Следующей группой имен собственных, вызывающих сложности при пе- реводе, являются, согласно нашему опыту, названия компаний. Данные еди- ницы содержат как имена реально существующих людей, так и аббревиатуры разного рода. Они провоцируют оставить название в своем неизменном виде, а это не соответствует как нормам русского языка, так и нормам перевода. Необходимо отметить некоторые аспекты, знание которых позволит студен- там неязыковых специальностей переводить подобные единицы без каких- либо затруднений. Во-первых, с точки зрения правил написания в русском языке любые названия (организаций, компаний, печатных изданий и т. д.) традиционно заключаются в кавычки. Следует постоянно напоминать студентам о том, что в английском языке кавычки с такой целью не используются, а именование компаний происходит только с заглавной буквы (на это нужно обратить вни- мание в тексте, поскольку в некоторых случаях непонятно, что имеется в ви- ду при написании слова - имя или название). То есть в русском варианте бу- дет стоять «ИКЕА», а в английском - IKEA. Во-вторых, при обучении переводу следует обратить внимание студентов на то, что согласно правилам в тексте на одном языке невозможно употреб- ление букв и слов другого языка, поэтому названия компаний передаются средствами языка цели. Таким образом, если текст переводится с английского языка на русский, необходимо сделать транскрипцию или транслитерацию названия компании согласно устоявшимся правилам передачи подобного названия (примером может служить the Coca-Cola company - «компания «Ко- ка-Кола»). При наличии фиксированного названия используется именно оно, при отсутствии такового - транскрипция. Проблемы с письменным перево- дом возникают, как правило, при передаче английского текста на русский язык, поскольку названия крупных международных компаний являются узна- ваемыми. Если же продемонстрировать подобное с иной языковой парой, то ни у кого не возникнет желания оставить русское название с характерными для языка кавычками, написанное русскими буквами, в тексте на английском языке (Chevron Corporation - корпорация «Шеврон»). Кроме того, название компании, известное в рамках одной культуры, как правило, не является чем-то значимым в культуре другой страны, поэтому при фиксации подобного значения в оригинальном тексте следует ознако- миться с переводом, и уже по результатам поиска эквивалента сделать уточ- нение, расширив переводной вариант словами «фирма», «компания», «кон- церн» и т. д. Распространенным вариантом перевода названия BBC является «британская вещательная корпорация «Би-Би-Си». Следует отметить, что когда обучающиеся получают готовые инструк- ции, как необходимо выполнять перевод имен собственных, качество пись- менного перевода значительно улучшается. В нашей работе все вышеизло- женные принципы перевода совместно с составлением списка наиболее сложных географических названий и имен собственных с английскими экви- валентами показали наивысшую эффективность. Обсуждение и заключение При обучении основам перевода письменного текста с английского языка на русский необходимо помнить о том, что возникающие проблемы обуслов- лены зачастую не только отсутствием надлежащего количества фоновых зна- ний, которые диктуют употребление фиксированных аналогов определенных лексических единиц. Проблема также состоит в отсутствии знания конкретных приемов перевода, необходимых для передачи значения той или иной лексической единицы. При обучении следует обратить особое внимание студентов на опреде- ленные приемы, применяющиеся для перевода имен собственных. Если нуж- но перевести топоним, то проверка соответствия в первую очередь осуществ- ляется в словаре. При отсутствии эквивалента поиск следует продолжить в Интернете, на сайтах, посвященных справочной информации. В большинстве случаев этого бывает достаточно для нахождения переводческого эквивален- та. При переводе антропонима следует руководствоваться тем же принципом: при нахождении прямого устойчивого аналога его следует использовать при переводе, при отсутствии такового следует воспользоваться правилами тран- скрипции не имеющего эквивалента имени собственного. При переводе названия иностранной компании, во-первых, употребляются кавычек, а во- вторых, при поиске эквивалента обращается внимание на степень известно- сти употребляемой единицы и используется транскрибирование. При обуче- нии переводу английских имен собственных студентов неязыковых специ- альностей следует постоянно упоминать, что транскрибирование при перево- де имен собственных является одним из наиболее часто употребляемых вари- антов при отсутствии фиксированного эквивалента. В практике преподавания предмета «Основы перевода» методически эф- фективным приемом является составление упражнений, в которые включа- ются как известные студентам неязыковых специальностей имена собствен- ные, которые не вызывают сомнения при переводе, так и незнакомые едини- цы, значение которых необходимо проверить. Подобная методика показывает очень высокие результаты и обеспечивает запоминание верных приемов пе- ревода имен собственных в долгосрочной перспективе.
×

About the authors

Ekaterina A. Pertsevaya

Samara State Economic University

Email: kmilyutina@mail.ru
Cand. Phil. Sci., Associate Professor of Linguistics and Foreign Language Business Communication Department. 141, Sovetskoy Armii st., Samara, 443090, Russian Federation

References

  1. Зимовец Н.В. Выразительные возможности имен собственных в художественных произведениях и проблемы их перевода // Альманах современной науки и образования. - 2009. - № 8 (27). - Ч. 1. - C. 77-79.
  2. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 35 (173). Филология. Искусствоведение. - Вып. 37. - С. 42-47.
  3. Смирнова А. Особенности перевода имен собственных (на материале перевода романа Чарльза Диккенса «Рождественская песнь») // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: Материалы ежегодной всероссийской научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов, посвященной 85-летию МГОУ. Отв. ред. Э.А. Сорокина. - 2016. - С. 19-21.
  4. Крупник Л.В. Особенности перевода реалий: имен собственных и топонимов (на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 1. - С. 85-90.
  5. Ильин Д.Ю., Простова А.С. Приемы перевода имен собственных в публицистических текстах // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. Общественные науки. - 2009. - № 4. - С. 14-17.
  6. Орёл М.А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - № 1 (1): Ч. 2. - C. 75-80.
  7. Соломыкина А.С., Каширина Н.А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7-1. С. 80-81.
  8. Матюхин И.Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных // Вестник науки и образования. - 2019. - № 19-1 (73). - С. 65-67.
  9. Аржевитина Д.С., Аликина Е.В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 5. - С. 567.
  10. Милютина Е.А. Нюансы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах экономической направленности // Наука XXI века: актуальные направления развития. - 2017. - № 1-1. - С. 135-140.
  11. Зыкова О.Н. Об особенностях перевода некоторых групп имен собственных // Гуманитарные науки и образование в Сибири. - 2015. - № 2 (20). - С. 102-106.
  12. Прокопчук А.В. Особенности перевода имен собственных // Вестник МГОУ. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. - 2011. - № 1. - С. 46-48.
  13. Санжеева Л.Ц. Лингвокультурологический потенциал имен собственных и его учет при переводе // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2009. - № 2 (12). - С. 188-196.
  14. Нуралиева Г. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных // Вестник современной науки. - 2016. - № 4. - С. 40-42.

Copyright (c) 2020 Pertsevaya E.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies