Forming of pseudo-international words translation skills in the process of learning a foreign language


Cite item

Abstract

The article examines examples of effective assignments necessary for teaching of English pseudo-international words translation while studying such disciplines as "Practical course of written translation" and "Practical course of professional translation". The first step in memorizing vocabulary is preliminary data collection based on the topics covered or students’ own knowledge. The second stage is words grouping. The third stage involves the design of words and phrases in a presentation format that will be interesting for the rest of the students doing the task. The fourth stage is connected with sentences writing using the material collected in the third stage, i.e. directly with the expressions translation from Russian into English. At the fifth stage, it is supposed to compile a dictionary of pseudo-international words with incorrect interpretations. Such techniques are effective in memorizing both complex words and homonyms of the English language.

Full Text

В связи с интеграцией России в мировое торговое пространство и приходом боль- шого количества ТНК на рынок труда наблюдается значительное расширение межкуль- турных контактов. Распространение научно-технических знаний требует как развития теории переводческого дела, так и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков. Современный специалист должен уметь читать, понимать и использовать в своей работе оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания. Основная цель переводческой деятельность заключается в том, чтобы «в макси- мально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной ком- муникации» [5, с. 14]. Такое приближение заключается в создании предпосылок для того, чтобы получатели перевода отреагировали на текст так же, как и получатели оригинала, несмотря на их принадлежность к разным культурам. Как отмечают Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая, перевод - это «интеллектуальная деятельность, тре- бующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, соци- альных и культурных условиях» [3, с. 98]. Цель данной статьи - исследовать проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности и проанализировать эффективные задания, необходимые для формирования навыков перевода псевдоинтернациональных слов. Актуальность работы обусловлена наличием огромного пласта псевдоинтерна- циональной лексики в технических текстах и проблемами, связанными с ее адекват- ным переводом. Перевод связного текста предполагает использование переводче- ских методов, приёмов и трансформаций, с учетом того, что текст представляет со- бой единое целое в смысловом и структурном отношении. В настоящее время все больше студентов использует полнотекстовые ресурсы для перевода текстов бытовой и технической направленности. К сожалению, изме- нения, касающиеся морфологического и семантического аспектов словообразования, вносятся в подобные ресурсы довольно медленно, что приводит к появлению вари- антов замены незнакомого слова (а незнакомым может оказаться многосложное сло- во или слово с окончанием в ином роде, нежели часто используемый вариант) при помощи транслитерированной единицы [1: 133]. Подобные варианты замен наряду с распространенными ошибками, популярными в средствах массовой информации (например, Силиконовая долина - искаженный перевод от английского Silicon Valley - «Кремниевая долина»), порождают возникновение шаблона, согласно которому перевод любой лексической единицы или словосочетания возможен при помощи латинской транскрипции незнакомого слова. Зачастую такой перевод невозможен в связи с иным значением изучаемых слов. Соответственно, требуется специально обучать студентов интернациональной и псевдоинтернациональной лексике, а также различиям в ее переводе. Интернациональная лексика - это совокупность лексических единиц общего происхождения, имеющих одинаковые морфологические и фонетические особенно- сти в разных языках. К интернациональным словам традиционно относят такие еди- ницы как complex (первое значение «комплекс»), democratic («демократический»), text («текст») и пр. Разница между сообщаемым значением на языке оригинала и в языке перевода отсутствует, либо несущественна. К лексике иного рода, псевдоинтернациональной (по-другому именуемой межъ- языковыми омонимами), относятся слова, имеющие иностранное происхождение, но похожие на лексические единицы родного языка. Существуют группы межъязыко- вых омонимов, имеющие полностью различное значение со словами оригинального языка (bullion - «слиток золота», fabric - «ткань», placate - «умиротворять») и име- ющие одно отличное значение от слова на родном языке, но в остальном совпадаю- щие с ним (formula - «формула», а также «состав», «рецепт», «формулировка»; virtu- al - «виртуальный», «фактический» и «действительный»; regular - «регулярный», «правильный», «обычный»). К группе псевдоинтернационализмов относятся и так называемые «ложные дру- зья переводчика»: «слова одного языка, которые имеют написание и звучание, по- хожие на слова другого, но отличающиеся по значению». [8, с. 57]. Примерами по- добных слов являются единицы replica (неправильный перевод - «реплика», верное значение - «точная копия»), magazine (неправильно - «магазин», правильно - «жур- нал»), major (неправильно - «мажор», правильно - «основной»). При освоении подобной лексики особое значение приобретают словари, однако воспользоваться общим толковым словарем затруднительно в силу большого объема представленной информации. В нашей практике эффективным себя показало освое- ние значения слов по словарю псевдоинтернациональных слов, составленного для каждой отдельной группы студентов. Составление подобного словаря включает в себя несколько этапов: 1) первичный сбор материала по переводам текстов различ- ных направлений; 2) группирование материала (составление презентаций); 3) за- крепление материала (составление слов и словосочетаний с использованием «лож- ных друзей переводчика»); 4) перевод предложений; 5) составление словаря псевдо- интернациональных слов. В процессе преподавании дисциплин «Практический курс письменного перево- да» и «Практический курс профессионального перевода» этап первичного сбора ма- териала с каждой группой начинается с первых занятий, поскольку существуют еди- ницы, в переводе которых допускают ошибки преимущественное большинство сту- дентов. Примерами могут послужить слова aggregate - «совокупный», intelligent - «умный», genial - «добрый». Набор псевдоинтернациональных слов может изме- няться в зависимости от уровня подготовки и полноты фоновых знаний обучающих- ся, однако разница между английским и русским языками позволяет сформировать список слов, переводимых неожиданным для студентов образом. На втором этапе наступает обработка лексических единиц и распределение их по группам. Особенно эффективной показала себя методика составления презентаций с предварительным анализом известных псевдоинтернациональных слов. Следует от- метить, что использование презентаций как одного из средств визуализации является основополагающим при обучении иностранным языкам, поскольку при этом усили- вается мотивация, активизируется познавательная деятельность, происходит интен- сификация обучения, усвоение большого объёма информации, обеспечивается луч- шее запоминание полученной информации, более длительное её хранение в памяти и наиболее высокие результаты практического применения полученных знаний. Студенты получают задание рассказать о наиболее ярких, по их представлениям, примерах переводческих ошибок, связанных с «ложными друзьями переводчика», - как общей лексики, так и узконаправленной, связанной непосредственно с изучае- мой специальностью. Обучающиеся при этом могут пользоваться любыми источни- ками: примерами собственных неудачных переводов, научными статьями, Интернет- ресурсами. На основе собранной информации отбирается материал для презентации, ограниченной 10 слайдами. К особым пожеланиям относится рекомендация к демон- страции примеров предложений, содержащих описываемые лексические единицы. В рамках слайда обучающиеся могут объединять примеры по своему усмотрению: из- бирая алфавитный порядок (что позволяет оценить количество слов, представляю- щих каждую букву алфавита, с которой они начинаются), группируя слова по смыс- лу (особенно интересны сферы деятельности, порождающие псевдоинтернациона- лизмы), демонстрируя различные варианты межъязыковых омонимов (полностью несовпадающих по смыслу, частично несовпадающих по смыслу, совпадающих лишь в одном значении). Необходимо отмечать на слайдах только верные варианты перевода выражений, поскольку неверные варианты возникают сами собой при про- смотре слайда, посвященного неверно переводимому слову. Примеры группировки ложных друзей переводчика чрезвычайно разнообразны, и если студенты не ограни- чены в способах организации презентации, результаты могут быть крайне неожи- данными и интересными. Зачастую студенты выбирают для анализа непривычные слова и значения, формируют неожиданные группы (например, географические названия, к которым относят the Channel Islands, неправильно переводимые как «острова Канала», а правильно - «Нормандские острова»), однако подобные сочета- ния могут пригодиться при составлении словаря межъязыковых омонимов. Следует отметить, что подобного рода задания интересны как для студентов, так и для преподавателя, поскольку невозможно спрогнозировать слова, которые могут вызывать проблемы у конкретной группы студентов. Например, слово macaroons, прочно вошедшее в лексикон современных людей и обозначающее вид пирожных, крайне сложно перевести как «макароны», однако такой вариант тоже встречается. Аналогичные затруднения вызывает лексическая единица palm, в большинстве слу- чаев переводимая как «ладонь», однако студенты рассматривают ее как «пальму». Слово kit («набор») переводится как «кит» и даже соседние единицы текста бессиль- ны помочь студенту в переводе. Важно, что в презентации представляются не только общие случаи неправильного перевода межъязыковых омонимов, но и собственные ошибки и трудности, которые оказываются таковыми и для прочих студентов такого же возраста и схожих фоновых знаний [2, с. 139]. Презентация оказывается хорошим способом в ненавязчивой форме познакомить студентов со сложным явлением межъязыковой омонимии, доступным образом донося незнакомую информацию. Для обучающихся лучше письменно фиксировать новые слова. После этапа обработки информации при помощи презентаций, наступает период закрепления материала: студенты устно опрашиваются о наиболее непривычных или забавных неверных переводах, при этом фиксацию следует делать именно на разли- чиях в значениях лексических единиц. Здесь необходимо, чтобы каждый участник презентации зачитал список неправильно переводимых слов с верными значениями, поскольку это послужит базой для дальнейшего этапа отработки новых лексических элементов или уже известных единиц с новыми значениями. Интересно предложить студентам самим придумать сочетания омонимов из двух и более слов на языке-оригинале. Во избежание грамматических неточностей и запоминания неверных конструкций, задачу по составлению предложений на рус- ском языке и соответствующих им аналогов на английском должен взять на себя преподаватель. На следующем занятии стоит повторить пройденный материал при помощи перевода предложений с английского языка на русский язык. Данное задание интересно еще и тем, что при наличии устойчивых омонимов, неизменно приводящих к неправильностям в переводе, существуют и новые слова, вошедшие в лексикон русскоязычных студентов относительно недавно, закрепивши- еся там в неверных значениях и провоцирующие неверное истолкование текстов. Последний этап работы представляет собой составление словаря псевдоинтернаци- ональных слов, причем данный словарь является индивидуальным, подходящим каждой отдельной группе студентов, поскольку составляется ими самими. Каждая новая группа обучающихся позволяет создать новый словарь «ложных друзей переводчика» и новые предложения для перевода. Конечно, данный аспект изучения иностранного языка (в нашем случае, английского) не является одним из главнейших, однако ему, несомненно, следует уделять время на занятиях, поскольку неверное истолкование даже одного слова может привести к неверному пониманию предложения, за которым следует и непра- вильное истолкование всего текста. Именно поэтому на занятиях по переводу подобные отработки нового материала весьма успешны и крайне эффективны. Даже если обуча- ющиеся, несмотря на все старания, не смогли запомнить верный перевод слова, в памя- ти закрепляется то, что на это слово следует обратить особое внимание при переводе, что приводит к мысли посмотреть его в словаре, и, в конечном итоге, повышает каче- ство выполнения перевода.
×

About the authors

Amaliya L. Kyuregyan

Samara State Technical University

Email: amleku@mail.ru
Cand. Phil. Sci., Associate Professor of F oreign Languages Department 244, Molodogvardeyskaya Str., Samara 443010

Ekaterina A. Milyutina

Samara State Economic University

Email: kmilyutina@mail.ru
Cand. Phil. Sci., Associate Professor of Linguistics and Foreign Business Communication Department 141, Sovetskoy Armii Str., Samara 443090

References

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.
  2. Быковская, Е.А., Интернациональные и псевдо-интернациональные слова / Е.А. Быковская, И.С. Башмакова // Проблемы перевода [Электронный ресурс] URL: http://mvestnik.istu.irk.ru/journals/2015/04/articles/30
  3. Вишняускене, Д., Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы / Д. Вишняускене, Ж. Лечицкая // Studies about language. - 2009. - № 15. - C. 94-103.
  4. Кюрегян, А.Л. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности / А.Л. Кюрегян, Е.А. Милютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 9 (75). - 2017. - Часть 1. - Тамбов, 2017. - С. 131-133.
  5. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988.
  6. Милютина, Е.А. "Ложные друзья переводчика" у студентов экономических специальностей / Е.А. Милютина [Электронный ресурс] URL: http://si.sseu.ru/sites/ default/files/2016/12/4ya_mezhdunarodnaya_zaochnaya_konferenciya_-_chast_1.pdf
  7. Милютина, Е.А. Нюансы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах экономической направленности / Е.А. Милютина [Электронный ресурс] URL: http://si.sseu.ru/sites/default/files/2017/07/nauka_2017_1-1.pdf
  8. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. - Минск: Тетра-Системс, 2008. - 304 с.

Copyright (c) 2018 Kyuregyan A.L., Milyutina E.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies