The use of authentic video in Russian as foreign language teaching on A1 level


Cite item

Abstract

The usage of authentic materials in foreign languages teaching is one of the basic requirements of communicative approach, which means the highest possible likening of educative process to that of a real communication. This article deals with possibilities of authentic videos usage at the initial stage of Russian as a foreign language training. The authors prove the necessity and relevancy of authentic videos usage already with the beginners and show the possible efficiency of such work, also, for sociocultural competence developing. Some possibilities of authentic videos usage at the initial training stage are exemplified by short films from popular Russian sketch comedies (particularly “Yeralash” and “Fitil”), which, as the authors show, have a variety of advantages over other kinds of materials. The authors offer some effective training practices (based on «Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment» and «Russian Public Standard for Russian as a Foreign Language (Elementary Level - A1), which can be used for drilling and perfecting some basic phrases, especially needed in the everyday life.

Full Text

Введение Современная методика обучения иностранным языкам, в том числе РКИ, предполагает целью обучения языку формирование у учащихся иноязычной коммуникативной компетенции, т.е. способности использовать изучаемый язык как средство речевого общения в рамках межкультурного взаимодействия. Важным компонентом коммуникативной компетенции является социо- культурная компетенция. На этот аспект обучения иностранному языку обра- тил внимание еще Д. Хаймс, который и ввел в 1972 году понятие коммуника- тивной компетенции, отметив, что эффективное речевое общение, помимо овладения корпусом языка и различными речевыми навыками, требует также знания «культурных и социально-значимых обстоятельств». Сегодня, в усло- виях набирающих обороты интеграционных и глобализационных процессов, межкультурная составляющая становится «принципиально новой онтологией современной теории обучения иностранным языкам» [1, стр. 4]. Обучение иностранным языкам начинает рассматриваться во все более широком кон- тексте, так что само понятие «язык» (как предмет обучения) уступает все больше позиций иному, относительно новому понятию - «лингвокультура». В этой связи особую значимость приобретает использование в учебном про- цессе иноязычных аутентичных материалов, которые непосредственно иллю- стрируют живое функционирование языка в естественном для него культур- ном и социальном контексте. Обзор литературы Проблема использования аутентичных материалов в процессе обучения иностранным языкам получила в отечественной и зарубежной методике раз- ностороннюю разработку и продолжает привлекать внимание многих мето- дистов, в том числе специализирующихся на преподавании РКИ. Среди многочисленных аспектов данной проблемы принципиально важ- ным, на наш взгляд, является понимание аутентичности не просто как ориги- нальности используемых источников, но как характеристики учебного про- цесса. Так, L. Lier, помимо аутентичности материалов, выделяет также праг- матическую аутентичность, включающую в себя аутентичность контекста, аутентичность цели и аутентичность речевого взаимодействия, и личностную аутентичность, связанную с индивидуально-психологическими особенностя- ми учащихся [2]. M. Breen наряду с аутентичностью текстов говорит об аутентичности их восприятия учащимися, об аутентичности учебных заданий и об аутентичности социальной ситуации на уроке [3]. Подобный подход к проблеме использования аутентичных материалов демонстрируют Е.В. Носонович и Р.П. Мильруд, которые вводят понятие методической аутентичности и выделяют несколько ее критериев, говоря о культурологи- ческой, информационной, ситуативной и реактивной аутентичности, а также об аутентичности национальной ментальности, оформления и заданий к тек- сту [4, 5]. Как видим, для того чтобы быть методически аутентичным, мате- риалу недостаточно быть просто заимствованным из иноязычных первоис- точников: методическая аутентичность определяется не только происхожде- нием материала, но и контекстом его использования на занятии. Особенное внимание исследователей обоснованно привлекает к себе главная сложность, сопряженная с использованием аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку, - их малая языковая доступность для большинства обучающихся [6, 7, 8]. В целом, предлагается два пути ре- шения данной проблемы. Это, во-первых, предварительная методическая об- работка материала, нацеленная на его адаптацию к уровню знаний и навыков обучающихся (главным образом, за счет упрощения речевой структуры мате- риала). Во-вторых, это разработка комплекса специальных упражнений, при- званных уже на предварительном этапе и частично в ходе работы с материа- лом прояснить учащимся некоторые аспекты его языкового оформления, ко- торые, вероятно, могут представлять для них трудности и потому значитель- но осложнять восприятие материала и последующую работу с ним. Мы раз- деляем мнение тех специалистов, которые считают адаптацию аутентичных материалов не самым целесообразным решением данного вопроса, и полага- ем, что уже на начальном этапе аутентичные материалы должны использо- ваться в неадаптированном виде. Несомненно, предварительная методическая обработка может сделать доступным почти любой аутентичный материал и, кроме этого, адаптировать его к текущим учебным задачам (за счет усиления его соответствующих лексических и грамматических характеристик), но она малоэффективна в стратегическом плане. Дело в том, что адаптация никак не способствует формированию у обучающихся необходимых навыков работы именно с оригинальными материалами, а в некоторых случаях, как свиде- тельствуют многие исследователи [9, 10, 11], даже затрудняет последующий переход к ним. Проблема использования на занятиях по иностранному языку аутентич- ных видеоматериалов находится в центре внимания многих специалистов. Ими выделен целый ряд конкретных преимуществ этого типа материалов, предложены надежные критерии для их отбора, даны их классификации. Кроме этого, разработаны различные формы работы с аутентичными видеоматериалами, в том числе специфические - те, которые невозможны с пись- менными текстами или аудиозаписями (например, просмотр с использовани- ем стоп-кадра, прослушивание звукоряда без изображения и просмотр без звука, направленные на развитие способности прогнозирования [12, 13]). Широкое освещение получают также те современные технические средства и технологии, которые позволяют педагогам всячески развивать и обогащать методику работы с аутентичными видеоматериалами (немало работ посвяще- но, в частности, возможностям монтажа [14, 15]). Итак, анализ научно-методических работ показывает, что использование аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку является сложной многоаспектной проблемой, требующей поиска новых психолого- педагогических и методологических решений. Примечательно, что основное внимание специалистов приковано к возможностям использования аутентич- ных материалов на среднем и особенно продвинутом этапе обучения ино- странному языку [16, 17, 18]. С одной стороны, это кажется обоснованным. Работа с аутентичным материалом предполагает достаточно высокий уровень языковой подготовки учащихся, и именно на более продвинутых этапах обу- чения у преподавателя появляется возможность предлагать учащимся самые разнообразные по стилю и тематике материалы и не менее разнообразные и интересные упражнения к ним. С другой стороны, использование аутентич- ных материалов уже на уровне А1 представляется важным и нужным [19]. Более того, главная трудность, связанная с использованием аутентичных ма- териалов, - их недостаточная языковая доступность, требующая особенно тщательной методической проработки их презентации, - крайне обостряется именно на начальном этапе обучения иностранному языку, так что проблема использования аутентичных материалов в начинающей аудитории представ- ляется крайне важной и, несомненно, заслуживающей внимания специали- стов. В данной статье мы хотели бы поделиться своим опытом использования аутентичных видеоматериалов на занятиях РКИ с начинающими. Наша цель - обосновать необходимость разнообразного и систематического использова- ния подобных материалов на начальном этапе обучения РКИ и продемон- стрировать некоторые возможности продуктивной работы с ними, направ- ленной, главным образом, на закрепление базовых речевых формул, обеспе- чивающих эффективное общение в элементарных бытовых ситуациях. Материалы и методы В процессе работы над статьей нами использовались следующие методы: изучение и анализ соответствующей научно-методической и справочной ли- тературы (в частности, по проблемам использования аутентичных материа- лов, реализации коммуникативного и компетентностного подходов, специфики аудиовизуальных средств обучения), изучение образовательных стандар- тов (в частности, «Государственного стандарта по РКИ. Элементарный уро- вень - А1»), анализ русскоязычных видеороликов (с целью их отбора для де- монстрации на занятии), наблюдение за деятельностью студентов (в том чис- ле, комплексная оценка результатов их работы с аутентичными видеоматери- алами с целью определения ее эффективности или неэффективности), анализ и обобщение педагогического опыта. Эмпирическая часть исследования проводилась в Центре дополнительной подготовки иностранных граждан СамГТУ (3 группы по 10-12 человек), а также в рамках проведения Летней школы РКИ на базе НИМГУ им. Н.П. Огарева (группа китайских, сербских, американских студентов 14 человек) [20]. Результаты исследования Использование аутентичных материалов является одним из базовых тре- бований коммуникативного подхода, стремящегося выстраивать процесс обучения иностранному языку «по образу и подобию» реальной коммуника- ции. В условиях обучения иностранному языку вне языковой среды, когда основные речевые партнеры ученика, его однокурсники и преподаватель, не являются носителями изучаемой лингвокультуры, работа с аутентичными ма- териалами становится чуть ли не единственной возможностью компенсиро- вать отсутствие живой коммуникации с иностранцами и обеспечить выход обучаемых в реальный межкультурный контекст общения. В условиях обуче- ния иностранному языку внутри языковой среды, как это чаще всего имеет место в современной практике преподавания РКИ, аутентичные материалы также не утрачивают своей значимости, продолжая оставаться хорошим средством презентации культурных паттернов иноязычного сообщества и узуальных особенностей изучаемого языка. Более того, как показывает прак- тика, обучение иностранному языку внутри языковой среды отнюдь не всегда гарантирует включение учащегося в живое общение с носителями языка. Так, преподаватель РКИ М.В. Басова отмечает, что многие иностранные студенты, изучающие русский язык, замыкаются в своей национальной моногруппе, где они для общения с окружающим социумом используют свой родной язык, так что проблема воссоздания языковой среды и здесь остается актуальной [21]. На начальном этапе обучения иностранному языку, когда учащиеся обла- дают предельно ограниченным набором знаний и навыков, использование аутентичных материалов оказывается сопряженным с весьма серьезными трудностями. Тем не менее это не должно, на наш взгляд, являться поводом для отказа от работы с ними, а напротив, может и должно рассматриваться как аргумент в пользу их максимально раннего введения в учебный процесс. Дело в том, что обучение эффективной работе с аутентичными материалами должно в обязательном порядке включать в себя овладение соответствующи- ми тактиками и стратегиями, которое невозможно в условиях «тренировки» на учебных или адаптированных материалах. Аутентичные материалы во многих отношениях уникальны [22], и их специфика невоспроизводима в до- статочной мере никаким искусственным способом. Умение качественно ра- ботать с аутентичными материалами строится на конкретных навыках такой работы и потому требует соответствующего опыта, который (разумеется, в очень ограниченном объеме) может быть приобретен уже на начальном этапе обучения. Трудности, связанные с использованием аутентичных материалов на уровне А1, начинаются уже на этапе поиска материалов, которые, как очевидно, долж- ны совмещать в себе интересное содержание и максимальную доступность для понимания. В этой связи особую актуальность приобретают, конечно, видеома- териалы. Среди их многочисленных преимуществ для начинающей аудитории особенно важным является то, что изображение на экране, выполняя функцию динамической визуальной опоры, становится фактором, заметно облегчающим восприятие звучащей речи. В среднем, адекватно подобранные видеоматериалы не уступают по своей доступности текстовым материалам, традиционно счита- ющимся наиболее простыми для понимания, но по сравнению с последними воспринимаются слушателями более позитивно. Для использования на занятиях по РКИ в начинающей аудитории хороший видеоматериал предлагают, на наш взгляд, так называемые скетчкомы, или ки- ножурналы, изображающие повседневную жизнь в гротескном виде. Например, общеизвестные, уже ставшие классикой «Ералаш», «Фитиль» и «Городок», а также выходившие в разные годы на разных российских телеканалах «Дорогая передача», «6 кадров», «Женская лига», «Одна за всех», «Студенты» и др. Ис- пользование этих коротких видео обладает всеми преимуществами использова- ния художественных материалов в обучении иностранному языку. При условии качественного отбора они: демонстрируют глубокую содержательность даже при относительно про- стом языковом оформлении (искусство обладает уникальной способностью го- ворить просто о сложном); оказывают позитивное эмоциональное воздействие, способствующее преодолению многих психологических барьеров и установлению более ком- фортной атмосферы на занятии; увлекательны, способны вызвать интерес; апеллируют к личному опыту зрителя; дают зрителю возможность пофантазировать, проявить себя с творче- ской стороны; обладают воспитательным потенциалом; не имеют жестких стилевых рамок и часто содержат элементы разго- ворного стиля; дают возможность познакомить учащихся с русской культурой и ис- кусством. Очень важно, что скетчи в большинстве своем имеют тематику, актуальную для бытовой и социально-культурной сфер общения, и, следовательно, изобра- жают типичные для этих сфер коммуникативные ситуации, содержат речевые формулы, типичные для выражения наиболее частотных для этих сфер комму- никативных интенций. С этой точки зрения, они полностью соответствуют тре- бованиям к уровню А1, прописанным в Российской государственной системе стандартов по РКИ [23]. На наш взгляд, именно от этих коммуникативных ситу- аций, как наиболее актуальных и востребованных с практической точки зрения, имеет смысл отталкиваться при организации работы с аутентичными материа- лами на занятии по РКИ. Так, например, перед демонстрацией целого видео может быть показан его фрагмент, изображающий отдельную наиболее распространенную ком- муникативную ситуацию. Это дает возможность обратить внимание учащих- ся на актуальные речевые формулы, а также задать им вопросы, направлен- ные не только на определение самого факта понимания ими услышанного, но и на отработку возможных форм выражения соответствующей коммуника- тивной интенции. В случае с весьма распространенной, например, в журнале «Ералаш» ситуацией, когда один герой приглашает куда-то другого, это мо- гут быть вопросы следующего толка: Итак, девочка приглашает мальчика в цирк, но он не хочет идти. Как вы думаете, почему? Может быть, он не лю- бит цирк? Может быть, у него нет времени? Может быть, девочка ему не нравится? А может быть, она просто неправильно его приглашает? А как вы пригласите в цирк (кино, театр, клуб) вашего друга? Что вы скажете? (на материале фильма «Школьные страдания»). В рамках такой небольшой беседы могут быть отработаны и возможные ответные реплики: Я приглашаю вас в цирк. У меня есть два билета. Пойдем? «Мостиком» к просмотру всего ролика может послужить просьба к учащимся спрогнозировать дальнейшее развитие сюжета: Как вы думаете, что будет дальше? Может быть, маль- чик все-таки согласится пойти в цирк? Может быть, девочка пригласит его в другое место - в кино, в театр, на дискотеку? Давайте посмотрим! Соответствующая коммуникативная ситуация не должна быть упущена из виду и на постдемонстрационном этапе работы. Здесь могут быть, напри- мер, даны упражнения, предлагающие учащимся найти парные реплики (ти- пичные для выражения соответствующей коммуникативной интенции) или дать возможные ответные реплики самостоятельно. Кроме этого, в случае с видео с более развернутыми ситуациями общения в общественных местах (в банке, больнице, ресторане, на почте и т.п.), где каждый персонаж выполняет свою социальную функцию, вполне целесообразными будут упражнения, направленные на контроль понимания и закрепление устойчивых речевых формул. Так, к известному фильму «Булочка с маком» (журнал «Фитиль») может быть предложено следующее задание: Что означают эти фразы? Найдите синонимы: Будьте любезны! А Я готов(а) Вам помочь! Пожалуйста, что Вы хотели? Я Вас слушаю! Б Что случилось? Что происходит? В чем дело? В Подойдите ко мне, пожалуйста! Могу я к Вам обратиться? Вы можете мне помочь? Также могут быть даны упражнения, предлагающие учащимся соотнести отдельные реплики с озвучившими их героями, т.е. направленные на закреп- ление (в сознании учащихся) самых ходовых речевых формул за конкретны- ми социальными акторами. Например: Найдите для каждого героя фильма его реплику: Будьте любезны! А Директор Я Вас слушаю! Б Посетитель В чем дело? В Официантка Знание подобных социально востребованных речевых формул, способ- ность их воспроизводить и опознавать в чужой речи позволит учащимся быстро сориентироваться в наиболее распространенных ситуациях общения, выбрав адекватную коммуникативную тактику. Обсуждение и заключение При любых условиях обучения - как вне, так и внутри языковой среды - аутентичные материалы демонстрируют разнообразие стилей и тематики и потому способны удовлетворить многие познавательные и эмоциональные запросы учащихся, они имеют высокий мотивационный потенциал и воспри- нимаются учащимися как наиболее авторитетные. Работа с ними в процессе обучения иностранному языку имеет особую значимость также потому, что именно их использование с очень большой долей вероятности будет важной частью (а для некоторых - единственной формой) дальнейшего взаимодей- ствия с иноязычной культурой. Несмотря на слабое владение языком учащихся уровня А1, использование аутентичных материалов на этом этапе и возможно, и нужно. Среди несколь- ких тысяч роликов советских и российских скетчкомов однозначно найдутся очень многие, которые будут доступны для начинающих в языковом плане и вызовут у них живой интерес. Грамотно выстроенная работа с аутентичными видеоматериалами может привить учащимся интерес к нашей стране, ее ис- тории и культуре, сделать пребывание здесь более комфортным и радостным, способствовать развитию аналитических и творческих способностей и, ко- нечно, дать драгоценные знания, усовершенствовать умения и навыки, необ- ходимые для успешного межкультурного взаимодействия, для речевого об- щения на русском языке.
×

About the authors

Natalija A. Gridneva

Samara State Technical University

Email: n.gavrilina83@mail.ru
Cand. Phil. Sci., Associate Professor of Linguistics, Crosscultural Communication and Russian as a Foreign Language Department 244, Molodogvardeyskaya Str., Samara, Russia, 443010

Svetlana M. Vladimirova

Ogarev Mordovia State University

Email: vladisveta@rambler.ru
Assistant of English Philology department, Ogarev Mordovia State University 68, Bolshevistskaya Str., Saransk, Republic of Mordovia, Russia, 430005

References

  1. Гокжаева Т.Г. Дидактические условия формирования у студентов нелингвистических специальностей навыков основных видов чтения и понимания аутентичных текстов (на материале английского языка): Автореф.дисс. … канд.пед.наук: 13.00.01. Майкоп, 2005. 30 с.
  2. Lier L.V. The Classroom and the Language Learner. N.Y.: Longman, 1988. 262 p.
  3. Breen M.P. Authenticity in the Classroom // Applied Linguistics, 1985. № 6/1. P. 60-70.
  4. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // ИЯВШ, 2000. № 1. С. 11-15.
  5. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // ИЯВШ, 1999. № 1. С. 18-23.
  6. Павлова И.П. Как сделать аутентичный текст доступным для студентов // Вестник МГЛУ, 2015. № 14 (725). С. 152-167.
  7. Мерцалова С.Л., Карпова И.В. Особенности восприятия информации аутентичных профессионально направленных текстов // Научные записки ОрелГИЭТ, 2015. № 2 (12). С. 347-350.
  8. Авдеева И.Б. Основные трудности при обучении иностранных учащихся чтению аутентичных текстов (научный стиль) // Международное образование и сотрудничество: сборник статей. М.: МАДИ, 2012. С. 8-14.
  9. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб.пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2006. 335 с.
  10. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей РКИ. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 568 с.
  11. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский как второй иностранный, средняя школа): автореф. дис. … канд. пед. наук. СПб., 1999. 32 с.
  12. Бегунова Я.А. Приемы использования видеоматериалов в формировании коммуникативной компетенции на английском языке // Ярославский педагогический вестник. 2014. Т. 2. № 1. С. 247-250.
  13. Куделько А.С., Мараткызы А. Технология использования видеоматериалов для реализации эффективного обучения аудированию при изучении иностранного языка // Приоритетные направления развития науки и образования: cборник статей Международной научно-практической конференции. В 2 частях. 2018. С. 99-101.
  14. Ковалев К.Э. Перемонтированные аутентичные видеоматериалы как средство формирования межкультурной компетенции // Вестник МГЛУ. Серия: Образование и педагогические науки, 2016. № 2 (766). С. 31-37.
  15. Ревина Е.В. Использование аутентичных видеоматериалов в процессе обучения иностранному языку // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки, 2015. № 4 (28). С. 98-103.
  16. Боброва Т.О. К вопросу о критериях отбора и возможностях использования аутентичных материалов при обучении иностранному языку в вузе // Теория и методика обучения и воспитания в современном образовательном пространстве: сборник материалов II Международной научно-практической конференции. 2017. С. 118-123.
  17. Рубцова Е.А., Романова Т.Ю., Полякова Е.В. Критерии отбора аутентичных видеофильмов при обучении иностранных учащихся устной разговорной речи на продвинутом этапе обучения // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. 2017. Т. 3 (69). С. 66-78.
  18. Богомолов А.Н. Методика обучения русскому языку и культуре речи инофонов среднего и продвинутого этапов обучения по материалам аутентичных медиатекстов // Проблемы преподавания курса «Русский язык и культура речи» в вузах: тезисы докладов международной научно-практической конференции. 2016. С. 154-157.
  19. Гриднева Н.А. Использование аутентичных материалов в обучении иностранному языку на уровне А1 // Самарский научный вестник. 2017. Т. 6. № 4 (21).
  20. Владимирова С.М. Аудиовизуальный метод в обучении РКИ (опыт использования в группе студентов разных национальностей) // XLV Огарёвские чтения Материалы научной конференции в трех частях. Часть 3. Гуманитарные науки. С. 193-197.
  21. Басова М.В. Использование видеоматериалов на занятиях РКИ со студентами- иностранцами уровня В1-В2 // Языки. Культуры. Перевод, 2017. № 1. С. 22-29.
  22. Гераскевич Н.В. Типологические особенности аутентичных текстов // Гуманитарные исследования, 2011. № 2. С. 34-40.
  23. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень - А1. URL: http://academ063.ru/files/learn-Russia/standart-trki.pdf (Дата обращения: 20.08.2018).

Copyright (c) 2018 Gridneva N.A., Vladimirova S.M.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies