The competition of scientific and technical literature translators as the way of translation competence formation of students studying at electrical engineering department of Samara State Technical University is considered


Cite item

Abstract

Distribution of scientific and technical knowledge demands both development of the theory of translation business, and improvement of professional translators training. In this paper the Competition of scientific and technical literature translators as the way of translation competence formation of students studying at Electrical Engineering department of Samara State Technical University is considered. The translation competence means the concept characterizing professional ability of a translator to carry out communicative mediation in various fields of activity, namely the set of knowledge, skills directed to adequate perception, text interpretation and communicative effect. Also typical mistakes made by students while translating the text and recommendations to avoid them are given, as the translation of technical texts is a hard process in which a lot of parameters and features of both native and foreign languages have to be considered.

Full Text

Общеизвестно, что одним из древнейших видов деятельности человека является перевод. В современном поликультурном мире перевод является эффективным инструментом взаимодействия между представителями раз- личных культур и выполняет просветительские функции, знакомя с достиже- ниями научной мысли, поскольку развитие науки в целом и отдельных ее областей - явление непрерывное и неотвратимое в современном постоянно раз- вивающемся мире. В связи с интеграцией России в мировое торговое про- странство и приходом большого количества ТНК на рынок труда наблюдает- ся значительное расширение межкультурных контактов. Распространение на- учно-технических знаний требует как развития теории переводческого дела, так и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков. Ов- ладение иностранным языком является для современного специалиста необ- ходимостью наряду с глубокими знаниями по основной специальности, так как дает хорошие возможности для получения высокооплачиваемой работы и карьерного роста, конкурентоспособность на рынке труда. Технический перевод, безусловно, является одним из сложных видов пе- ревода и требует особого подхода, поскольку предполагает перевод текстов технической направленности и специализированной документации (руко- водств по эксплуатации, патентов, инструкций и различных документов, со- провождающих оборудование, приобретаемое за рубежом, и т. д.). Данный вид перевода характеризуется наличием большого количества терминов и, как следствие, особым стилем изложения, так как предметом переводческой деятельности является как понимание смысла сообщения - устного или письменного, так и формирование адекватного высказывания на родном язы- ке [1]. То есть чем выше уровень сформированности переводческой компе- тенции, а именно владения лексическим, грамматическим и словообразова- тельным минимумом, тем точнее изложение (перевод) текста. Цель данной работы - анализ конкурса переводчиков научно-технической литературы как инструмента формирования переводческой компетенции у студентов электротехнического факультета СамГТУ. Под переводческой компетенцией мы подразумеваем понятие, характеризующее профессиональ- ную способность переводчика осуществлять коммуникативное посредниче- ство в различных сферах деятельности, а именно совокупность знаний, уме- ний и навыков, направленную на адекватное восприятие, интерпретацию тек- ста и коммуникативный эффект. Обучение иностранному языку заключается не только в овладении знани- ем самого предмета, но и в выработке определенных навыков и умений, при обучении которым на основе лингвистических знаний происходит переход от когнитивного к деятельностному компоненту профессиональной подготовки. Как отмечают Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая, перевод - это «интеллектуаль- ная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно ме- няющихся текстовых, социальных и культурных условиях» [2:98]. В этом контексте невозможно переоценить значимость подготовки сту- дентов не только языковых специальностей, но и неязыковых, так как именно они в большей степени вовлечены в интенсивную международную профес- сиональную коллаборацию и нуждаются в целенаправленной подготовке к ней. Знания, навыки и умения, полученные в процессе обучения в вузе, яв- ляются той базой, на которую они опираются в своей профессиональной дея- тельности и в дальнейшем профессиональном развитии. В этой связи представляется весьма актуальным проведение конкурса пе- реводчиков научно-технической литературы на базе Самарского государст- венного технического университета как инструмента формирования перево- дческой компетенции у студентов электротехнического факультета. Данное научное студенческое мероприятие проводится ежегодно совместно с благотворительным фондом «Надежная смена» РНК СИГРЭ (CIGRE). Конкурс проводится в целях повышения уровня знаний иностранного языка и технической терминологии в сферах электроэнергетики и электро- техники, а также достижения такого уровня работы и обработки информации на иностранном языке, который позволит свободно знакомиться с зарубеж- ными публикациями о результатах научно-технических исследований, само- стоятельно следить за последними достижениями зарубежной науки и техни- ки, получать информацию о направлениях и тенденциях мирового прогресса, вести научную дискуссию в рамках мирового научно-исследовательского со- общества. Конкурс состоит из трех этапов. В ходе проведения первого этапа студен- там предлагается выполнить перевод текста объемом 10-15 тысяч печатных знаков. Студентам, успешно прошедшим данное испытание, необходимо пройти второй этап - представить результаты своего перевода в виде презен- тации. Данная часть конкурса направлена на определение вербального уровня владения иностранным языком. И, наконец, третий этап, в котором студенты выполняют аудиторный перевод единого научно-технического материала объемом 2 тысячи печатных знаков за определенное время с целью проверки их уровня владения навыками перевода научно-технического текста. Основными задачами конкурса являются выявление и поощрение наибо- лее выдающихся конкурсантов, показавших наивысший результат по сле- дующим критериям: владение знаниями и навыками научно-технического перевода; перевод профессиональной терминологии и обозначений; навыки стилистического оформления перевода; навыки подготовки и выступления с презентацией на иностранном языке. Ежегодно в конкурсе принимают участие 35-40 студентов электротехни- ческого факультета СамГТУ. Проанализировав переводы, можно выделить типичные ошибки, которые делают студенты. Стилистические, то есть неточное употребление тех или иных языко- вых единиц и конструкций. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты. We consider the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Полагают, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. We know metal to conduct electricity. Известно, что металл проводит электричество. Также необходимо помнить, что в английском языке форма пассивного залога используется гораздо чаще, чем страдательный залог в русском языке. Смысловые, в частности перевод псевдоинтернациональных слов, сходно звучащих в языках оригинала и перевода, но имеющих различные значения. Например, conductor - проводник, а не кондуктор; compositor - на- борщик, а не композитор; production - производство, а не продукция, reactive ответный, а не реактивный; figure - рисунок, цифра, а не фигура [3]. Перевод аббревиатур, которые совершенно неупотребительны в рус- ском языке, например: d.c. (direct current) постоянный ток; а.с. (alternating current) переменный ток; s.a. (sectional area) площадь поперечного сечения; e.m.f (electromotive force) электродвижущая сила. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться пол- ным обозначением. Некоторые слова или выражения в английском тексте при переводе должны заменяться аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более привычными для русского языка, например: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute steal. Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим следую- щим образом: Мы научились производить десятки строительных материа- лов, заменяющих сталь. Таким образом, проведя тщательный анализ ошибок, которые делают сту- денты при переводе текстов технической направленности, им рекомендуется: проанализировать предложение, опираться на логику и контекст, так как дефиниции, данные в словаре, в различных контекстах могут приобретать различные коннотации; устранять неприемлемую по нормам русского языка английскую им- пликацию. При переводе зачастую необходимо использовать добавления и комментарии; не бояться разбивать длинные предложения, которые затрудняют про- цесс восприятия и понимания; расшифровывать аббревиатуры; заголовок переводить в последнюю очередь (только понимание цельно- го текста ведет к правильному переводу заголовка); следить за стилем изложения. При переводе английского текста необхо- димо полно и точно передавать текст оригинала, облекая его в форму, при- сущую русскому техническому стилю, и не перенося в русский текст специ- фических черт оригинала. Владение специальным подъязыком, отличительной особенностью кото- рого является его соотнесенность с определенной отраслью науки и техники, есть неотъемлемая часть формирования переводческой компетенции. Как свидетельствует все вышесказанное, перевод текстов технической направленности представляет собой трудоемкий процесс, в котором должны быть учтены многие параметры и особенности как родного, так и иностран- ного языка.
×

About the authors

Amalia L. Kyuregyan

Samara State Technical University

Email: amleku@mail.ru
Cand. of Phil. Sci., Associate Professor of Foreign Languages Department. 244, Molodogvardeyskaya Str., Samara, 443010, Russia

Olga A. Rybalchik

Samara State Technical University

Senior Lecturer of Foreign Languages Department. 244, Molodogvardeyskaya Str., Samara, 443010, Russia

References

  1. Адскова Т.П., Павлова Т.В., Адскова Н.П. Формирование навыков технического перевода как компонента модели обучения профессиональному языку в техническом вузе // http://portal.kazntu.kz/files/publicate/%20%D0%A2.%D0%9F.pdf
  2. Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // KALBŲ STUDIJOS. 2009. 15 NR. * STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2009. NO. 15. - С. 94-103.
  3. Кюрегян А.Л., Милютина Е.А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 9 (75): в 2-х ч. Ч. 1. - C. 131-133.

Copyright (c) 2017 Kyuregyan A.L., Rybalchik O.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies