The role of special foreign language in the formation of professional competence of future specialists


Cite item

Full Text

Abstract

This paper deals with aspects and methods of special foreign language teaching. The definition of a term "special language" is formulated. Based on this definition, the characteristics of the phenomenon are considered. According to the reviewed features efficient methods for the selection of text material are given. The proposed division of texts can make teacher’s work more effective as it helps to organize materials according to increasing of their specialization. A number of criteria, which can be used by students when working with texts of special language, is suggested.

Full Text

При обучении будущих специалистов в техническом вузе преподаватели иностранного языка часто сталкиваются с необходимостью обучить студен- тов не столько иностранному языку как таковому, но в первую очередь спе- циальному иностранному языку их будущей профессии. В настоящее время владение специальным языком имеет колоссальное значение не только для переводчика, но и для конкурентоспособного специалиста в той или иной об- ласти промышленности: химика, электрика, машиностроителя, теплоэнерге- тика. Таким образом, преподаванию специального языка в курсе предмета «Иностранный язык» должно быть выделено соответствующее время. Прежде всего, для подробного и точного рассмотрения вопроса о препо- давании специального языка необходимо дать корректное определение дан- ного термина. Словарь-справочник лингвистических терминов дает следую- щее определение: «Языковые подсистемы, используемые специалистами в области науки и техники для коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью в официальных и неофициальных ситуациях общения. Основ- ными конституирующими элементами специального языка являются терми- ны и профессиональные жаргонизмы» [1]. Но авторы данной статьи будут отталкиваться от канонического и более широкого определения, данного Ло- таром Хоффманом: Eine Fachsprache ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten [2, с. 53]. Таким образом, внутри одного языка существует мно- жество специальных языков, обслуживающих потребности различных про- фессиональных сообществ. Из вышесказанного становится очевидным, что обучение студента специ- альному языку является одной из первоочередных задач преподавателя ино- странного языка, так как позволит будущему специалисту беспрепятственно устанавливать коммуникацию прежде всего в своей профессиональной среде. Стоит отметить, что преподавание специального языка будет требовать от педагога высокой квалификации в той технической сфере, с которой он работает, а также тщательного отбора языкового материала. Современной науке присуще деление на достаточно мелкие направления, например дея- тельность химика-взрывника существенно отличается от деятельности хими- ка-пищевика. Это ведет к тому, что, возможно, каждая из специальностей, обучение по которым ведется в техническом вузе, будет требовать разработки отдельного методического пособия, учитывающего все особенности специ- ального языка, которые присущи данной профессии. Следующим аспектом, которому необходимо уделить внимание, является рассмотрение особенностей, характерных для специального языка. Эти осо- бенности определяют критерии отбора текстов и разработки упражнений в курсе «Иностранный язык». Первоочередной задачей специального языка является передача информации от одного профессионала к другому, соответ- ственно это определяет наличие большого количества терминов. Под общим понятием «термины» будем иметь в виду не только технические термины как таковые, но и деривации разного рода, аббревиатуры и т. д. Стоит отметить определенную закономерность: чем выше концентрация терминов в тексте, тем более узкоспециализированным является язык, на котором он написан. В связи с этим имеет смысл при работе со студентами избегать углубления в тонкости той или иной профессии, чтобы обучить общим принципам рабо- ты с текстом, использующим специальный язык. При работе с терминами педагогу желательно указать на то, что они точны, однозначны и значительно меньше зависят от контекста, чем слова общего языка. Аббревиатуры могут создать значительные трудности для понимания текста на специализированном языке. Конечно, на сегодняшний день суще- ствуют словари специализированных аббревиатур в юриспруденции, меди- цине или информационных технологиях и т. д., которые могут значительно упростить работу с текстами такого рода. Еще одной немаловажной характеристикой специального языка является его номинативность. Это можно объяснить тем, что «номинализированный стиль более удобен и легок для авторов: безличность придает ему относи- тельную свободу от грамматического времени» [3]. Это позволяет передать больший объем информации более кратко и точно. Сложность, которую в данном случае должен предупредить преподаватель, состоит в том, чтобы правильно вычленить из текста и правильно перевести нетипичные для обы- денной речи словосочетания. Например, словосочетание an exchange contract будет переводиться как «договор об обмене», но не «обмен договора». Несомненно, существует еще много особенностей материала на специализированном языке, к которым должен быть готов будущий специалист. Среди них, например, частое присутствие терминов на английском языке, даже если основ- ной язык текста - другой (Als Ansätze, die eine Lösung dieser Probleme unterstützen könnten, werden vor allem Corporate Governance und Investor Relations diskutiert) [4, с. 6]. Это легко объяснить тем, что английский язык давно стал общепри- знанным языком науки, медицины и международного права. Кроме того, боль- шое количество научных работ на сегодняшний день впервые публикуется в международных журналах именно на английском. Несмотря на некоторую свою обособленность, специальный язык тем не менее функционирует по общим законам языка, на основе которого суще- ствует. Таким образом, имеет смысл знакомить с ним студентов, которые уже имеют представление о фундаментальных основах изучаемого иностранного языка. В существующей системе высшего образования в России это, без- условно, уровень магистерской подготовки студентов. Знакомство со специальным языком имеет смысл начинать с текстов, предложенных на перевод. С одной стороны, такой текст должен быть отно- сительно понятным студентам, чтобы не отпугнуть их своей сложностью; с другой стороны, они должны понимать его релевантность относительно профессиональной сферы. Другими словами, студент должен себе четко представлять, насколько кропотливая работа с предложенным материалом повысит его шансы стать более успешным на рынке труда за счет получен- ных навыков. Подобная мотивация особенно хорошо работает с теми обучающимися, которые уже имеют непосредственный опыт работы в своей про- фессиональной сфере или хотя бы сталкивались с поиском работы по вы- бранной специальности. Данный опыт позволяет быстрее оценить практиче- скую значимость предложенного для тренировки языкового материала. Любая научная область на сегодняшний день предлагает широкий выбор текстового материала для отработки навыков работы со специальным языком. Если рассмотреть для примера область теплоэнергетики, то это будут тексты публицистического характера, условия предоставления услуг теплоэнергети- ческих компаний, характеристики оборудования, инструкции, а также учеб- ные материалы или тексты о новых научных разработках. Задача педагога - предоставить студентам широкий спектр возможностей изучения, а затем и применения специального языка. В своих работах знаменитый швейцарский лингвист В. Коллер предлагает делить тесты специального языка на три группы [5]: тексты специального языка, в которых превалирует общий язык и кото- рые используются для коммуникации непрофессионалов; тексты специального языка, в которых наблюдаются черты как общего языка, так и специального, и которые служат для общения профессионалов с обывателями; тексты специального языка, в которых значительно превалируют черты специального языка и которые служат для общения профессионалов между собой. Подобное деление может оказаться полезным педагогу иностранного языка для отбора текстового материала и для увеличения сложности выполняемой студентами работы. Безусловно, стиль текстов, относящихся к первой группе, будет существенно отличаться от стиля текстов третьей группы. Подобное раз- нообразие предложенного материала позволит не только представить вариатив- ность использования специального языка, но и тренировать навыки перевода текста различного характера в зависимости от целевой аудитории. Как ни странно, иногда тексты первой группы становятся для студентов более сложными в переводе, поскольку им хочется сделать их более точны- ми, более строгими с профессиональной точки зрения. Для отработки выше- означенных трудностей хорошо использовать статьи из иностранных науч- ных журналов, предназначенных для широкой публики. Данный материал может послужить отличным примером того, как, не углубляясь в технические детали, донести суть процесса или явления до широкой публики. По мнению авторов данной статьи, осуществляя перевод такого рода текстов, обучаю- щийся должен отталкивать от четырех основных критериев: целевая аудитория; степень специализированности сведений, которым посвящена статья; соблюдение стиля изложения; культурные особенности страны, с языка которой осуществляется пере- вод, и страны, на язык которой осуществляется перевод. Несмотря на то, что данный вид текстов является наименее специализи- рованным в плане языке, он позволяет отработать навыки межотраслевой коммуникации будущего специалиста. Практический навык представления результатов своей работы в виде, адаптированном для непрофессионалов, позволяет эффективно взаимодействовать, например, с менеджерами проек- тов, с руководителями компаний, успешно выступать на конференциях. В заключение следует еще раз отметить, что обучение студентов специ- альному языку их будущей профессии является исключительно важной зада- чей преподавателя иностранного языка в вузе, поскольку позволяет значи- тельно повысить конкурентоспособность будущего специалиста на рынке труда. Приведенные в этой статье способы отбора текстового материала, обо- значенные трудности работы с ним и возможные пути решения помогут сде- лать работу со специальным языком проще и эффективнее. В свою очередь, данная работа имеет большое значение для реализации профессиональной направленности обучения иностранному языку на магистерской ступени высшего образования.
×

About the authors

Svetlana V. Krutskaya

Samara State Technical University

Email: svetlana063@mail.ru
Lecture of Foreign Languages Department. 244, Molodogvardeyskaya st., Samara, Russia, 443100

Liliya R. Nurtdinova

Samara State Technical University

Email: liliandrr@gmail.ru
Lecture of Foreign Languages Department. 244, Molodogvardeyskaya st., Samara, Russia, 443100

References

  1. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. - Назрань: Пилигрим, 2011.
  2. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin, 1987.
  3. Большакова М.А. Особенности формирования специального корпуса текстов в области робототехники на немецком языке / Гуманитарные исследования. - 2012. - № 2 (42).
  4. Hans Paul Becker. Investition und Finanzierung. - Gabler, 2008.
  5. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag, 2004. - С. 274-275.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2017 Krutskaya S.V., Nurtdinova L.R.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies