Structural and semantic forms of verbal behavior in cross-cultural communication


Cite item

Abstract

In the article the contracted forms of communication such as monorhemes as means of cross-cultural communication are analised. The given form of phrases are characterised by all the features typical to full sentences considering its structure, semantics and psychological properties. The carried empirical cross-cultural study allows to say that the use of monorhemes as the reactive contracted forms of dialogue depends on the level of language and national culture as well as individual characteristics of speakers.

Full Text

Преподаватели иностранных языков сегодня сталкиваются не только с трудностями выбора материалов, методов и средств обучения, но и с трудностями более высокого порядка, а именно выбора подхода к обучению. На протяжении многих столетий педагоги и методисты искали оптимальные и эффективные подходы к обучению иностранным языкам, но до сих пор не пришли к единому мнению в отношении универсального подхода. Сегодня тенденция к переориентации науки на изучение природы психической интеллектуальной деятельности человека и, следовательно, усилению роли «человеческого компонента» приводит исследователей к осознанию важности задач всестороннего изучения человека общающегося и говорящего во всем многообразии его деятельности. А значит, «языковая личность» становится интегральным объектом целого ряда наук. В частности, использование методов психологии и лингвистики позволяет по-новому взглянуть на общающуюся личность, ее речевое поведение в процессе межкультурного общения, раздвинуть рамки только лингвистического или только психологического подхода к обучению иностранным языкам. Изучение человека, его поведения и деятельности с использованием комплекса методов, в котором объединены эмпирические подходы различных наук, становится актуальной задачей современного научного познания и социальной практики. По мнению А.С. Петровой, «центральной категорией, позволяющей кон- кретно изучить многие аспекты этнической, межкультурной психологии, яв- ляется общение» [4, с. 12]. Психолингвистика связала коммуникативный акт с личностью участника общения, понимая общение как феномен того или иного типа культуры. И если в лингвистической научной литературе нет осо- бой разницы между «общением» и «коммуникацией», поскольку для лингви- стов общение - это актуализация коммуникативной функции языка в различ- ных речевых ситуациях, то в психолингвистике они рассматриваются как пе- ресекающиеся, но не синонимичные понятия. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, следовательно, они являются и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (комму- никации). Крупнейший американский специалист по межкультурной комму- никации Э. Холл утверждает, что культура - это коммуникация, а коммуни- кация - это культура [2]. В настоящее время важным направлением стало исследование характери- стик речевого поведения в разнообразных социальных сферах у представите- лей как одного, так и различных культурных социумов. Развитие межкуль- турной коммуникации связано с интенсивным ростом международного об- щения и сотрудничества. Однако культурные различия представляют прегра- ду для межкультурной коммуникации. Язык, лингвистическая индивидуаль- ность, жесты, традиции, национальный характер - эти факторы играют в ней решающую роль. И важно осознанное понимание и знание различных куль- тур и языков, без которых невозможно полноценное общение. Межкультурная коммуникация - искусство, владея которым возможно пре- одолеть межкультурный шок, достичь взаимопонимания с представителем иной культуры. Межкультурная коммуникация определяется не только социальными факторами, но и стереотипно-поведенческими условиями культур коммуникан- тов. Параллельно с использованием иностранного языка происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать менталь- ность носителей другого языка. С точки зрения поликультурной реальности процесс коммуникации людей различных лингвокультурных общностей приво- дит к взаимовлиянию и взаимопроникновению культур членов социумов. Гар- моничная межкультурная коммуникация требует понимания стереотипов пове- дения, содержащихся в национальных традициях и их восприятии. Межкультурная коммуникация - непростой процесс установления, под- держания и развития контакта между людьми разных национальностей. Ограничения по ряду национальных и культурных традиций, профессиональ- ных и этических принципов - одна из специфических особенностей между- народного общения. Основными средствами межкультурной коммуникации в психолингви- стике являются вербальное и невербальное общение. Изучение особенностей межкультурного общения, в частности вербаль- ного, речевого, довольно давно уже является предметом специальных иссле- дований лингвистов и психологов. В речевом общении проявляются все пси- хологические и лингвистические закономерности общения в наиболее харак- терном и доступном исследователю виде, чем вызван большой интерес к его исследованию. Эмпирические исследования показывают, что основной раз- новидностью речевого поведения, отражающего личностные характеристики говорящего, а также особенности личности как конкретного носителя нацио- нальной и языковой культуры, является разговорная речь, выступающая в форме диалога. Вместе с тем изучение реальных диалогов с учетом особенно- стей структуры и элементов речи говорящих, а не только их семантики, прак- тически не встречается в современных психологических исследованиях. К сожалению, во всех исследованиях, посвященных исследованию диалогической формы общения в рамках психологии, речь идет в основном о развернутых речевых высказываниях, в которых отражаются все характери- стики устной разговорной речи. Однако в реальном речевом общении можно обнаружить как полные формы диалогической речи, так и весьма специфиче- ские с точки зрения лингвистического анализа существенно сокращенные элементы - реплики разного рода. Понятно, что эти реплики, часто не имею- щие смысла вне контекста самого диалога, несут в реальном общении значи- тельную семантическую нагрузку и составляют, таким образом, важнейшую социально-психологическую компоненту межличностного общения. Опыт наблюдения позволяет увидеть в диалогической речи большое чис- ло сокращенных по форме реплик, которые можно обозначить как реактив- ные монорематические высказывания, являющиеся, по сути, сокращенными по форме краткими речевыми реакциями участников диалога, в отличие от тематических высказываний классического типа. Однако с точки зрения се- мантической наполняемости такие высказывания отнюдь не являются ущерб- ными. Более того, принимая во внимание тот факт, что речевая деятельность непосредственно связана с индивидуальными и личностными особенностями субъекта, участвующего в процессе межличностного общения, монорему можно рассматривать как специальную реактивную (реагирующую) форму речевого поведения в системе межличностного общения. Поскольку речевое поведение является сугубо индивидуальным речевым проявлением личности, постольку оно естественным образом связано с лич- ностными, национальными, социальными характеристиками участников диа- лога. Любой речевой акт с необходимостью соотнесен с личностью говоря- щего, или, другими словами, любой диалог способствует актуализации лич- ностных характеристик его участников, т. е. личность, ее психологические особенности раскрываются в диалоге [1, с. 190], детерминируют его содержа- ние и развитие. По мнению С.А. Агаповой, личностные характеристики участников речевого (диалогического) общения представляют собой «пере- плетение индивидуальных, социальных, национально-культурных и общече- ловеческих особенностей» [1, с. 192]. Чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять еди- ное или сходное понимание реальности. И наоборот: единство понимания ре- альности, единство и согласованность действий в ней имеют своей предпо- сылкой возможность адекватного общения [3, с. 272]. Очевидно, что речевое поведение человека отражает особенности и личности как конкретного носи- теля языка, и идеостиля группы людей, присущего соответствующему народу образа мира, того или иного видения мира через призму национальной куль- туры (рис. 1). Существуя в конкретном этносе, личность неизбежно является носителем того или иного типа национальной речевой культуры. Культура Культура влияет Культура влияет на мысли, чувства, на язык мотивы Язык Использование языка укрепляет культуру Рис. 1. Взаимосвязь культуры и языка Национально-культурная специфика речевого общения складывается из системы факторов, действующих на разных уровнях организации процес- сов общения и имеющих разную природу. При этом А.А. Леонтьев выделяет несколько групп таких факторов. Во-первых, это факторы, связанные с куль- турной традицией. Они соотнесены прежде всего с разрешенными и запре- щенными в данной общности типами общения и со стереотипными, воспро- изводимыми актами общения, входящими в фонд национальной культуры данного этноса, с этикетными характеристиками универсальных актов обще- ния. Во всех этих случаях как воспроизводимое целое выступает не отдель- ное высказывание, а комплекс вербального и невербального поведения, соот- несенный с той или иной определенной ситуацией и нормативный для нее [3, с. 191]. Особую группу составляют ролевые и социально-символические осо- бенности общения, связанные со специфичной для данной общности систе- мой ролевых и статусных отношений. Далее культурная традиция отражается в номенклатуре и функциях языковых и текстовых стереотипов, используе- мых в общении и в организации текстов. Во-вторых, факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, которые соот- несены с функциональными подъязыками и функциональными особенностя- ми, а также с этикетными формами. Следующую группу составляют факторы, связанные с особенностями протекания и опосредования психических про- цессов и различных видов деятельности. Последнюю группу составляют фак- торы, определяемые спецификой языка данной общности [3, с. 192]. Таким образом, национально-культурная специфика речевого общения влияет в той или иной степени на формы общения, а также на его эффектив- ность. Находясь в «родной» языковой среде, человек легко ориентируется в ситуации общения, в выборе форм и средств общения. С другой стороны, попадая в иноязычную языковую среду, т. е. вступая в общение на иностран- ном языке, человек сталкивается не только со сложностями в выборе языко- вых средств и форм, но и с разницей коммуникативного и смыслового плана общения. Поэтому в качестве одного из критериев эффективности речевого общения выступают единое или сходное понимание реальности, осознание национально- культурной специфики общения, а также владение средствами языка (рис. 2). Однако очевидно, что эффективность общения зависит не только от вла- дения его средством, т. е. языком, или от принадлежности говорящего к той или иной языковой и национальной среде. В качестве одного из наиболее важных факторов успешности можно выделить и индивидуальные личност- ные особенности говорящего. Так, согласно типологии К.Г. Юнга, экстраверты и интроверты по-разному ведут себя в ситуации общения. Эффективность общения также в известной степени является следствием комбинации моти- вов коммуникации (реализующихся в мотивации достижения успеха и моти- вации аффилиации) и коммуникативных способностей, которые характери- зуют личность в процессе общения. Речевой акт (РА):основная единица коммуникации, отдельное речевое действие, речевой поступок личности,оказывающий определенное влияние на речевого партнера Условия РА: Компоненты РА: Типы РА: Средства РА: обоюдноезнание культуры общения на данном языке адресант, адресат общие знания, цель речи ситуация общения характер взаимодействия информативный фатический прямые косвенные Рис. 2. Речевой акт Для изучения особенностей существования и проявления форм рематиче- ских высказываний в реальных диалогах нами было проведено специальное кросс-культурное эмпирическое исследование, частью которого был описан- ный далее психолингвистический эксперимент. В эксперименте приняли уча- стие студенты и преподаватели высших учебных заведений России и Велико- британии (300 человек), которые были разделены на группы в зависимости от уровня владения английским языком: группа I - люди с низким уровнем владения языком; группа А - люди с высоким уровнем владения языком (родной язык - русский); группа В - люди с высоким уровнем языковой куль- туры (родной язык - английский). В данных группах были изучены личност- ные характеристики их представителей (табл. 1) и особенности реагирующего компонента диалога (монорематических высказываний) (табл. 2). Таблица 1 Распределение психологических типов личности и предпочтений среди представителей трех групп, % Группа Тип личности SJ SP NT NF B 42,86 4,76 14,29 38,09 A 58,06 3,23 6,45 32,26 I 61,82 16,36 7,27 14,55 * (J) - рассудительность; (P) - импульсивность; (F) - чувствование; (T) - логичность; (S) - сенсорика; (N) - интуиция. Распределение представителей трех групп, %, по характеру реагирующего компонента Таблица 2 Группа Прямые ответы Косвенные ответы Отсутствие адекватного ответа В 44,75 34,65 20,59 А 49,33 28,63 22,04 I 55,53 25,61 18,86 Данные проведенного исследования дают убедительные основания утверждать, что существует определенная зависимость между личностными характеристиками (экстраверсия, интроверсия, импульсивность, рассуди- тельность), мотивацией общения, коммуникативными способностями участ- ников диалога, с одной стороны, и появлением в структуре диалога различ- ных семантико-синтаксических типов сокращенных (монорематических) вы- сказываний - с другой. Судя по результатам эксперимента, можно уверенно говорить, что осо- бенности речевого общения (в частности, тип и частота использования моно- рем как реактивных сокращенных реплик в ходе диалога) определяются не только уровнем языковой и национальной культуры, но и личностными ха- рактеристиками говорящих. Полученные в данном кросс-культурном экспе- рименте эмпирические данные позволяют утверждать, что структурно- семантические особенности такой мало исследованной в психологии и линг- вистике формы речевого диалога, как монорематические высказывания, зави- сят как от уровня языковой культуры, так и от личностных особенностей субъектов диалогического общения.
×

About the authors

Victoria V. Dobrova

Samara State Technical University

Email: victoria_dob@mail.ru
Cand. Psych. Sci., Associate Professor of Department of Foreign Languages, Head of the Department of Foreign Languages 244, Molodogvardeyskaya str., Samara, 443100

Irina G. Sysueva

Samara State Technical University

Email: miggim@mail.ru
244, Molodogvardeyskaya str., Samara, 443100

References

  1. Агапова С.А. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. - Ростов-н/Д: Феникс, 2004. - 288 с.
  2. Бороздина Г.В. Психология делового общения. - М.: ИНФРА-М, 2010.
  3. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 2003. - 288 с.
  4. Петрова А.С. Феномен общения с точки зрения этнопсихологии // Советская этнография. - 1987. - № 3. - С. 12-23.

Copyright (c) 2016 Dobrova V.V., Sysueva I.G.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies