Theory and pratice of translation and interpreting in minor degree programs at an engineering university


Cite item

Full Text

Abstract

Globalization of the world economy and internationalization of higher education present new challenges to the university graduates. Today’s graduates should be professionally competitive in the global labor market and possess both hard and soft skills, including a wide range of personal traits that contribute to effective teamwork and communication. Among soft skills, one of the priorities is intercultural communication in a foreign language, ‘lingua franca’, which is English nowadays. Therefore, the majority of the Russian engineering universities offer minor degree programs in foreign languages to their students. These programs used to be regulated by the state educational standards for minor degree program ‘Translator in the Sphere of Professional Communication’, which terminated in 2013 after the new ’Law on Education in the Russian Federation’ came into force. Nowadays, every Russian university is empowered to develop and run its own minor degree programs, their curriculum can be flexible depending on thedemand of the particular interest groups. The majority of the universities keep the name of the program ‘Translator in the Sphere of Professional Communication’, but they change its content significantly. The issue under discussion is the ratio between the theoretical and practical courses in the study plan. On the one hand, minor degree programs aim to develop practical skills of the students, on the other hand, translation theory is also very important. The paper describes the experience of Kazan National Research Technological University in running its minor degree programs in foreign languagesand finding balance between theory and practice in the curriculum. The paper presents a new course developed combining theoretical and practical issues of translation and interpreting, the detailed content of the course, its interrelation with other courses of the study plan, and the learning outcomes. The paper concluded that blending theory and practice of translation in one course contributes to developing self-directed learning skills of the students thus improving the final learning outcomes.

Full Text

Введение Современные процессы глобализации в экономике, политике и культуре стран меняют высшее образование, которое становится универсальным и общедоступным. Университеты участвуют в международных рейтингах, для студентов и преподава- телей неотъемлемым компонентом учебного процесса становится академическая мобильность. Наиболее востребованными в высокотехнологичной экономике стано- вятся инженерные профессии, связанные с разработкой современных технологий и материалов. В этих условиях меняются требования к выпускнику технического вуза, которому становится недостаточно владениями профессиональными навыками, появляется необходимость так называемых «мягких навыков» (softskills) [1], то есть навыков лидерства, работы в команде, коммуникабельности, креативного мышле- ния, самообразования [2], среди которых одно из ведущих мест занимают навыки иноязычной коммуникации на языке международного общения, английском (Englishas a linguafranca) [3]. Для соответствия этим требованиям многие студенты российских технических вузов выбирают предлагаемую им в большинстве универ- ситетов программу дополнительного образования «Переводчик в сфере профессио- нальной коммуникации». Появление именно такой программы связано с утвержден- ными в 1997 году государственными требованиями к минимуму содержания и уров- ню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной ква- лификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которые, одна- ко, утратили свою силу в связи с принятием нового закона «Об образовании в РФ» и в соответствии с Приказом Минобрнауки России от 09 октября 2013 г. № 1129. С этого момента российские университеты получили право самостоятельно разраба- тывать программы дополнительного образования. Большинство университетов со- хранили старое название программы как «бренд», получивший на рынке известность и признание, однако ее внутреннее содержание стало значительно варьироваться, при этом большинство вопросов возникает при определении оптимального соотно- шения практических и теоретических дисциплин. В данной статье представлен опыт Казанского национального исследовательского технологического университета по реализации программ дополнительного иноязычного образования и обоснована эф- фективность предлагаемого соотношения теоретических и практических дисциплин на примере курса теории и практики перевода, что повышает мотивацию студентов к обучению и развивает у них навыки самообразования. Обзор литературы Системным ответом высшего образования на глобализационные процессы в мире является его интернационализация, то есть формирование единого глобального образо- вательного и научно-исследовательского пространства [4], что подтверждается мнения- ми многих ученых, в том числе академика РАО А.Н. Джуринского, считающего интер- национализацию следствием глобализации во всех сферах деятельности [5], американ- ского исследователя Филипа Альтбаха [6], придерживающегося той точки зрения, что интернационализация образовательного процесса и его участников необходима для то- го, чтобы справиться с глобальными вызовами в академической среде. При этом, со- гласно утверждениям американского исследователя Кларка Керра (ClarkKerr), на пере- довые позиции выходят университеты исследовательского и политехнического типа [7]. Формируемые в рамках реализуемых в таких университетах инженерных программ профессиональные компетенции должны дополняться «мягкими навыками», о важности которых в инженерном образовании пишет целый ряд исследователей [8; 9; 10; 11]. Именно «мягкие навыки» позволяют в полной мере реализовать все профессиональные знания и умения, а именно работать в команде, убеждать своих коллег, принимать про- фессионально важные решения, управлять собственным временем, мотивируя себя и окружающих, противостоять стрессам. Особое место среди «мягких навыков» занимает иноязычная коммуникация, развитию которой в техническом вузе посвящено много работ, предлагающих раз- личные технологии обучения иностранному языку, включая: модульное обучение, при котором содержание обучения подается в виде по- следовательно усваиваемых как при аудиторной, так и при самостоятельной работе законченных информационных блоков, что повышает навыки самостоятельной ра- боты студентов [12]; «перевернутый класс», при котором «переворачивается» традиционная систе- ма образования и знакомство с новым материалом происходит у студентов в процес- се самостоятельной работы, а его отработка переносится в аудиторию, где углубля- ется понимание материала [13]; целевое и проектное обучение, центральным направлением занятия при котором является коммуникативная задача, а язык становится инструментом ее выполнения [14]; интеграцию с неязыковыми дисциплинами, где преобладает профессионально ориентированное обучение иностранному языку в тесной связи с изучаемым в рам- ках специальных дисциплин материалом [15]; контекстное обучение, при котором иностранный язык усваивается в контек- сте реальной профессиональной деятельности, в отличие от традиционного выпол- нения заданий, ограниченных текстом на иностранном языке [16], и т. д. Многие исследователи сходятся во мнении, что иноязычные навыки студентов технического вуза лучше всего формируются в элективных программах дополни- тельного образования [17; 18; 19; 20], дающих диплом о профессиональной перепод- готовке и право ведения профессиональной деятельности, как правило, в области перевода. До 2013 года в программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуника- ции», реализуемой в соответствии с государственными требованиями, значительный блок отводился дисциплинам теоретического плана, включая введение в языкозна- ние, основы теории языка, стилистику русского языка, теорию перевода, и данное требование было обязательным. Дисциплины практической направленности вклю- чали в себя практический курс иностранного языка, практический курс профессио- нально-ориентированного перевода и переводческий практикум. Соотношение дис- циплин определялось примерным учебным планом. В настоящее время организация таких программ предполагает самостоятельную разработку учебных планов, наполнение которых выбирают университеты, руково- дствуясь при этом профессиональными стандартами и, при необходимости, феде- ральными государственными образовательными стандартами по основным образо- вательным программам высшего образования в области иностранных языков и пере- вода. При этом разные авторы имеют отличающиеся мнения по поводу оптимально- го соотношения теории и практики при реализации дополнительных программ в об- ласти перевода [17; 18; 19; 20]. Материалы и методы Разработка программы дополнительного иноязычного образования в Казанском национальном исследовательском технологическом университете осуществлялась согласно «Методическим рекомендациям по разработке основных профессиональ- ных образовательных программ и дополнительных профессиональных программ с учетом соответствующих профессиональных стандартов» (утв. Минобрнауки Рос- сии 22.01.2015 № ДЛ-1/05вн). При выборе профессионального стандарта переводчика было выяснено, что, к сожалению, на данный момент профессиональный стандарт переводчика не разрабо- тан, однако существуют «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» (зарегистрировано в Минюсте России 31.05.2012 № 24410), на которые необходимо ориентироваться. Следующим шагом в процессе разработки программ было сопоставление ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) и «Квалификационных характеристик должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» (Зарегистрировано в Минюсте России 31.05.2012 № 24410). В результате сопоставления для программ профессиональной переподготовки по английскому языку была выделена такая трудовая функция (вид профессиональной деятельности), как переводческая. На основе трудовой функции были выделены следующие профессиональные задачи: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера пе- реводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуника- тивного эффекта; проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совер- шенствование профессиональных умений в области перевода; составление словников, методических рекомендаций в профессионально ори- ентированных областях перевода. Далее были сформированы результаты освоения программ в виде таких компе- тенций, как: владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (К-1); владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск ин- формации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (К-2); владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (К-3); способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексиче- ской эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм (К-4); способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (К-5); способность осуществлять устный последовательный перевод и устный пере- вод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характери- стик исходного текста (К-6); владение этикой устного перевода (К-7); владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делега- ций) (К-8). При этом должностные обязанности переводчика включают в себя: перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научной, учебной, технической, общественно-политической, экономической и дру- гой специальной литературы, патентных описаний, художественной литературы, переписки с зарубежными организациями, документов съездов, конференций, сове- щаний, семинаров и т. п.; выполнение устных и письменных, полных и сокращенных переводов с обес- печением при этом соответствия переводов лексическому, стилистическому и смы- словому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отно- шении используемых научных и технических терминов и определений; осуществление устного перевода во время сопровождения бесед, встреч и дру- гих мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком; подготовка аннотаций и рефератов по иностранной литературе; участие в составлении тематических обзоров зарубежной литературы; выполнение работ по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выпол- ненных переводов, аннотаций, рефератов. Переводчик должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, норма- тивные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык; русский и иностранный языки; методику научно-технического перевода; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; ос- новы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка. На основе вышеизложенного была разработана последовательность переводче- ских дисциплин в учебном плане и содержание вводного курса теории и практики перевода. Результаты исследования Исходя из трехлетней продолжительности программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» было принято решение посвятить первый год обучению общеязыковым дисциплинам, таким как практика речи, грамматика, стра- новедение, введение в языкознание, а второй год обучения начать с вводной дисцип- лины, объясняющей основы переводческой деятельности, объединяющей теоретиче- ские и практические вопросы перевода, курса теории и практики перевода. Данный курс включил в себя такие общеобразовательные темы, как единицы языка и речи, функции языка, классификация типов перевода, единицы перевода, возникновение переводческой деятельности, перевод в России и за рубежом в раз- ные периоды времени, профессиональная деятельность переводчика, работа со сло- варями, этика переводчика, различия между британским и американским вариантами английского языка и их использование при переводе. Каждая теоретическая тема сопровождается практическими заданиями. Например, при ознакомлении с различными функциями языка студенты получают задание создать на родном языке небольшие тексты, отражающие разные рече- вые жанры, и перевести их на английский язык, делая акцент на передаче той или иной функции языка в ситуации реального общения. При изучении темы возникно- вения переводческой деятельности студентам предлагается информация не только о реальных исторических событиях и личностях, но и библейская история о Вави- лонской башне на английском языке, которую можно как прочитать, так и увидеть или прослушать, пользуясь разнообразными интернет-источниками, в частности ка- налами Yutube. Студентам дается задание повторить этот рассказ, максимально приблизив свое произношение и темп речи к оригиналу, а также осуществить устный последовательный перевод. Тема различий между американской и британской версиями английского языка изучается с привлечением к занятию иностранцев, желательно американцев или бри- танцев. Данная тема может изучаться независимо, вне связи с другими подтемами курса, поэтому ее можно вводить в тот момент, когда в университете находятся с визитом иностранные гости. Практика показывает, что они заинтересованы при- нять участие в уроке со студентами [21]. Идеальными являются условия, при кото- рых в университете работает американец по программе Фулбрайта в качестве асси- стента английского языка или приглашенного преподавателя. При изучении темы различий между устными и письменными переводчиками студенты слушают рассказ на эту тему на канале Yutube и делятся идеями по поводу своей готовности к осуществлению устного или письменного перевода, при этом одногруппники переводят эти идеи с русского на английский язык или обратно. При изучении каждой темы у студентов не только вырабатываются первона- чальные навыки перевода, но и расширяется словарный запас на английском языке, так как каждая тема дает большой объем новой лексики. После общеобразовательных тем курс теории и практики перевода предусмат- ривает изучение непосредственно переводческих тем, а именно перевода на разных уровнях языка: графем и морфем, слов и словосочетаний, предложений и текста. При изучении перевода на уровне графем и морфем рассматриваются такие приемы перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование. В качестве практических заданий студентам даются на перевод имена собственные, географи- ческие наименования, названия культурных реалий, наименования организаций и компаний. На практике студенты учатся принимать самостоятельные переводческие решения для каждой ситуации, включая поиск перевода по словарям, контекстный поиск в Интернете, транскрибирование, транслитерирование, калькирование, объяс- нительный перевод. Для расширения практического словарного запаса предлагаются списки самых популярных сокращений на русском и английском языке, включая как официальные названия (ООН - UNO, ВВП - GDP, МВФ - IMF), так и популярные сокращения в разговорной речи (DIY - сделай сам, FYI - для информации, ASAP - как можно скорее). Кроме того, изучаются варианты передачи аналогичных звуков в русском и английском языке, например слов, обозначающих журчание (babble), треск (crash), стук (knock), или звуков, издаваемых животными (frogscroak, ducksquack, catspurr, birdstwitter). При изучении перевода на уровне слов и словосочетаний особое внимание уделяет- ся «ложным друзьям переводчика» - словам, которые слышатся и пишутся похоже на русские, но переводятся совсем по-другому, например complexion - цвет лица, а не ком- плекция; cereal - каша, крупа, а не сериал; mayor - мэр, а не майор. Другой интересный для изучения вопрос этой темы - антонимический перевод, и студентам предлагается решить кроссворд на антонимы на английском языке. Очевидно, что самый сложный и интересный переводческий прием на лексическом уровне - это целостное переосмысле- ние, то есть понимание английского устойчивого словосочетания и передача его по- русски другими лексическими средствами. Сюда относятся многочисленные английские фразеологизмы, изучению которых отводится специальный урок. Отбор фразеологиче- ских единиц происходит с учетом частотности их употребления в речи на основе пред- варительных консультаций с носителями языка. Изучение переводческих приемов на уровне предложений сводится к описанию си- туации и отправной точке в ней, то есть поиску темы и ремы в предложении. В соответствии с данной теорией рассматриваются вопросы перевода монорем, ди- рем, а также характерная для русского языка номинализация действий, процессов и определений перед существительными. При объяснении этого материала приводится максимальное количество примеров и упражнений, чтобы студенты запомнили перево- дческие приемы из собственной практики, так как теория сложна для восприятия, осо- бенно для тех, кто не имеет научной специализации в области лингвистики. При переводе на уровне текста акцент делается на его жанрах и стилях, и осо- бенное внимание уделяется переводу научно-технических текстов, связанных с бу- дущей профессиональной деятельностью студентов. Завершение курса на этой теме позволяет плавно перейти в следующем семестре к изучению профессионально- ориентированного перевода. Курс теории и практики перевода завешается обобщением пройденного мате- риала, в особенности повторением нового пройденного лексического материала на английском языке и способов его перевода на русский язык. Так, последние занятия посвящены выполнению практических заданий на перевод в ситуациях реального общения, где необходимо использовать все полученные навыки перевода на уровне графем и морфем, слов и словосочетаний, а также текстов и предложений. Таким образом, преобладание в курсе теории и практики перевода практическо- го материала, самостоятельное изучение многих теоретических тем, постоянная от- работка практических навыков на занятиях позволяют сформировать у студентов базовые практические навыки устного и письменного перевода с опорой на теорию и расширить полученные знания в последующих семестрах при изучении таких дис- циплин, как профессионально-ориентированный перевод, устный перевод, и при вы- полнении итоговой курсовой работы. Общение с носителями иностранного языка при разборе отдельных тем повышает мотивацию студентов к учебе, а также пока- зывает перспективы реального использования полученных знаний, что способствует развитию навыков самообразования. Обсуждение и заключение Международные процессы глобализации способствуют повышению мотивации студентов технических направлений подготовки к изучению английского языка, дающего один из дополнительных «мягких навыков», способность к эффективной межкультурной коммуникации. В связи с этим популярность в российских вузах на- бирают программы дополнительного иноязычного образования, формирующие на- выки перевода в сфере профессиональной коммуникации. Благодаря свободе уни- верситетов самостоятельно разрабатывать такие программы акцент в них смещается с теоретических дисциплин на курсы практической направленности. Эффективность максимального использования практических упражнений и за- даний при изучении теории и практики перевода обоснована на примере дополни- тельных программ в Казанском национальном исследовательском технологическом университете. Разработанный в университете вводный курс теории и практики пере- вода включает в себя краткую информацию по каждому из классически преподавае- мых теоретических разделов перевода, а также методический комплекс разнообраз- ных упражнений и практикумов. Сочетание теоретического и практического мате- риала в предлагаемом соотношении позволяет развивать навыки самостоятельной работы студентов. Привлечение к преподаванию иностранцев - носителей языка по- вышает мотивацию студентов к практическому использованию имеющихся навыков, а также способствует лучшему запоминанию материала. Такой подход к преподаванию курса теории и практики перевода в дополни- тельном иноязычном образовании в российском техническом вузе способствует по- вышению профессиональной компетентности выпускников, их навыков самообразо- вания, открывает перед ними возможности международной академической мобиль- ности, что в конечном счете повышает имидж университета и его место в междуна- родных рейтингах.
×

About the authors

Yuliya N. Ziyatdinova

Kazan National Research Technological University

Email: uliziat@yandex.ru
Doct. Ped. Sci., Associate Professor, Head of Foreign Languages in Professional Communication Department. 68, Karl Marx str., Kazan, Republic of Tatarstan, Russian Federation, 420015

References

  1. Tomas Chamorro-Premuzic, Adriane Arteche, Andrew J. Bremner, CorinaGreven& Adrian Furnham (2010). Soft skills in higher education: importance and improvement ratings as a function of individual differences and academic performance, Educational Psychology, 2010, Vol. 30:2, Pp. 221-241.
  2. Вагапова Н.А., Доломанюк Л.В., Вагапов Г.В. Soft skills как необходимый компонент содержания инженерного образования // Вестник Казанского государственного энергетического университета. - 2016. - № 4 (32). - С. 134-142.
  3. Ian MacKenzie. English as a lingua franca in Europe: bilingualism and multicompetence, International Journal of Multilingualism, 2012, Vol. 9:1, Pp. 83-100.
  4. Осипов П.Н., Зиятдинова Ю.Н. Глобализация как фактор саморазвития студентов // Высшее образование в России. - 2015. - № 1. - С. 140-145.
  5. Джуринский А.Н. Сравнительное образование. Вызовы XXI века. - М.: Прометей, 2014. - 328 с.
  6. Philip G. Altbach Universities and Globalization: Critical Perspectives, The Journal of Higher Education, 2001, Vol. 72:2, P. 254-256.
  7. Kerr C. Higher education cannot escape history: issues for the twenty first century. Albany: State University of New York Press, Suny Series Frontiers in Education, 1994. 248 p.
  8. Elizabeth Chell & Rosemary Athayde (2011). Planning for uncertainty: soft skills, hard skills and innovation, Reflective Practice, 2011, Vol. 12:5, Pp. 615-628.
  9. Hadas Chassidim, DaniAlmog & Shlomo Mark (2018). Fostering soft skills in project-oriented learning within an agile atmosphere, European Journal of Engineering Education, 2018, Vol. 43:4, Pp. 638-650.
  10. Богдан Е.С. Развитие у студентов инженерных направлений soft skills как важный фактор их конкурентоспособности // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2017. - № 2-4. - С. 17-20.
  11. Ковчина Н.В., Игнатова В.В., Барановская Л.А., Сапрыгина С.А. Социальное взаимодействие в профессиональной сфере: к вопросу о soft skills // Alma mater (Вестник высшей школы). - 2017. - № 7. - С. 44-46.
  12. Лопухова Ю.В. Методические основы применения технологии модульного обучения при изучении грамматики в неязыковых вузах // Самарский научный вестник. - 2017. - Т. 6. - № 1 (18). - С. 193-198.
  13. Юрина М.В., Лопухова Ю.В. Применение инновационной технологии «перевернутый класс» при обучении иностранному языку в техническом вузе // Самарский научный вестник. - 2017. - Т. 6. - № 4 (21). - С. 262-266.
  14. Глухов Г.В., Ермакова Ю.Д., Капустина Л.В. Новые тенденции в преподавании иностранных языков // Вестник Самарского государственного технического университета. - Сер. Психолого-педагогические науки. - 2018. - № 2 (38). - С. 37-51.
  15. Gorodetskaya I.M., Shageeva F.T., Valeeva E. Cross-cultural communication training for future engineers - a model developed at the Kazan National Research Technological University to prepare students for mobility programs and the global market place: ASEE Annual Conference and Exposition, Conference Proceedings 122, Making Value for Society. 2015.
  16. Verbitskiy A.A.The problems of specialists’ foreign language trainung in contextual education // The Unity of Science: International Scientific Periodical Journal. 2016. № 3. Pp. 11-13.
  17. Гусев Д.А., Флеров О.В. Основные иноязычные компетенции и особенности их формирования в дополнительном профессиональном образовании // Преподаватель XXI век. - 2016. - № 4-1. - С. 236-252.
  18. Аксёнова Е.Е. Принципы организации элективного курса по обучению переводу студентов технических вузов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы VII Международной научной конференции. - 2016. - С. 130-132.
  19. Bezrukov A., Ziyatdinova J. Internationalizing Engineering Education: a Language Learning Approach, Proceedings of 2014 International Conference on Interactive Collaborative Learning, ICL 2014 2015. P. 299-302.
  20. Сидоренко Т.В., Рыбушкина С.В. Проблемы языкового образования в российском техническом вузе и некоторые способы их решения // Высшее образование в России. - 2015. - № 6. - С. 131-138.
  21. Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э. Развитие навыков межкультурной бизнес- коммуникации между Россией и странами Евросоюза в инженерном образовании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 12-2 (78). - С. 206-209.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2018 Ziyatdinova Y.N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies