Курс теории и практики перевода в дополнительном иноязычном образовании в техническом вузе


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Современные процессы глобализации мировой экономики и интернационализации образования оказывают влияние на требования к конкурентоспособному специалисту, которые не ограничиваются профессиональными знаниями, умениями и навыками, а включают в себя также и широкий спектр навыков межличностного общения, среди которых одно из ведущих мест занимают навыки иноязычной коммуникации на языке международного общения, ‘linguafranca’, в качестве которого выступает английский. В связи с этим в большинстве российских технических вузов реализуются программы дополнительного иноязычного образования. До 2013 года данные программы регламентировались государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», однако после вступления в силу нового закона «Об образовании в РФ» они утратили силу и каждый университет получил право самостоятельно утверждать свои собственные программы. В большинстве случаев вузы сохранили прошлое название программы, однако содержание обучения стало значительно варьироваться, при этом множество вопросов возникает относительно соотношения дисциплин теоретической и практической направленности внутри учебного плана. В данной статье представлен опыт решения названной проблемы в Казанском национальном исследовательском технологическом университете при планировании курса теории и практики перевода в дополнительном иноязычном образовании. Представлено и обосновано содержание курса, порядок его реализации, взаимосвязь с другими дисциплинами учебного плана, а также требования к результатам обучения. В заключение сделаны выводы относительно эффективности сочетания внутри одной дисциплины теоретического и практического материала, что позволяет улучшить результаты обучения через повышение мотивации студентов и развитие у них навыков самообразования.

Полный текст

Введение Современные процессы глобализации в экономике, политике и культуре стран меняют высшее образование, которое становится универсальным и общедоступным. Университеты участвуют в международных рейтингах, для студентов и преподава- телей неотъемлемым компонентом учебного процесса становится академическая мобильность. Наиболее востребованными в высокотехнологичной экономике стано- вятся инженерные профессии, связанные с разработкой современных технологий и материалов. В этих условиях меняются требования к выпускнику технического вуза, которому становится недостаточно владениями профессиональными навыками, появляется необходимость так называемых «мягких навыков» (softskills) [1], то есть навыков лидерства, работы в команде, коммуникабельности, креативного мышле- ния, самообразования [2], среди которых одно из ведущих мест занимают навыки иноязычной коммуникации на языке международного общения, английском (Englishas a linguafranca) [3]. Для соответствия этим требованиям многие студенты российских технических вузов выбирают предлагаемую им в большинстве универ- ситетов программу дополнительного образования «Переводчик в сфере профессио- нальной коммуникации». Появление именно такой программы связано с утвержден- ными в 1997 году государственными требованиями к минимуму содержания и уров- ню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной ква- лификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которые, одна- ко, утратили свою силу в связи с принятием нового закона «Об образовании в РФ» и в соответствии с Приказом Минобрнауки России от 09 октября 2013 г. № 1129. С этого момента российские университеты получили право самостоятельно разраба- тывать программы дополнительного образования. Большинство университетов со- хранили старое название программы как «бренд», получивший на рынке известность и признание, однако ее внутреннее содержание стало значительно варьироваться, при этом большинство вопросов возникает при определении оптимального соотно- шения практических и теоретических дисциплин. В данной статье представлен опыт Казанского национального исследовательского технологического университета по реализации программ дополнительного иноязычного образования и обоснована эф- фективность предлагаемого соотношения теоретических и практических дисциплин на примере курса теории и практики перевода, что повышает мотивацию студентов к обучению и развивает у них навыки самообразования. Обзор литературы Системным ответом высшего образования на глобализационные процессы в мире является его интернационализация, то есть формирование единого глобального образо- вательного и научно-исследовательского пространства [4], что подтверждается мнения- ми многих ученых, в том числе академика РАО А.Н. Джуринского, считающего интер- национализацию следствием глобализации во всех сферах деятельности [5], американ- ского исследователя Филипа Альтбаха [6], придерживающегося той точки зрения, что интернационализация образовательного процесса и его участников необходима для то- го, чтобы справиться с глобальными вызовами в академической среде. При этом, со- гласно утверждениям американского исследователя Кларка Керра (ClarkKerr), на пере- довые позиции выходят университеты исследовательского и политехнического типа [7]. Формируемые в рамках реализуемых в таких университетах инженерных программ профессиональные компетенции должны дополняться «мягкими навыками», о важности которых в инженерном образовании пишет целый ряд исследователей [8; 9; 10; 11]. Именно «мягкие навыки» позволяют в полной мере реализовать все профессиональные знания и умения, а именно работать в команде, убеждать своих коллег, принимать про- фессионально важные решения, управлять собственным временем, мотивируя себя и окружающих, противостоять стрессам. Особое место среди «мягких навыков» занимает иноязычная коммуникация, развитию которой в техническом вузе посвящено много работ, предлагающих раз- личные технологии обучения иностранному языку, включая: модульное обучение, при котором содержание обучения подается в виде по- следовательно усваиваемых как при аудиторной, так и при самостоятельной работе законченных информационных блоков, что повышает навыки самостоятельной ра- боты студентов [12]; «перевернутый класс», при котором «переворачивается» традиционная систе- ма образования и знакомство с новым материалом происходит у студентов в процес- се самостоятельной работы, а его отработка переносится в аудиторию, где углубля- ется понимание материала [13]; целевое и проектное обучение, центральным направлением занятия при котором является коммуникативная задача, а язык становится инструментом ее выполнения [14]; интеграцию с неязыковыми дисциплинами, где преобладает профессионально ориентированное обучение иностранному языку в тесной связи с изучаемым в рам- ках специальных дисциплин материалом [15]; контекстное обучение, при котором иностранный язык усваивается в контек- сте реальной профессиональной деятельности, в отличие от традиционного выпол- нения заданий, ограниченных текстом на иностранном языке [16], и т. д. Многие исследователи сходятся во мнении, что иноязычные навыки студентов технического вуза лучше всего формируются в элективных программах дополни- тельного образования [17; 18; 19; 20], дающих диплом о профессиональной перепод- готовке и право ведения профессиональной деятельности, как правило, в области перевода. До 2013 года в программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуника- ции», реализуемой в соответствии с государственными требованиями, значительный блок отводился дисциплинам теоретического плана, включая введение в языкозна- ние, основы теории языка, стилистику русского языка, теорию перевода, и данное требование было обязательным. Дисциплины практической направленности вклю- чали в себя практический курс иностранного языка, практический курс профессио- нально-ориентированного перевода и переводческий практикум. Соотношение дис- циплин определялось примерным учебным планом. В настоящее время организация таких программ предполагает самостоятельную разработку учебных планов, наполнение которых выбирают университеты, руково- дствуясь при этом профессиональными стандартами и, при необходимости, феде- ральными государственными образовательными стандартами по основным образо- вательным программам высшего образования в области иностранных языков и пере- вода. При этом разные авторы имеют отличающиеся мнения по поводу оптимально- го соотношения теории и практики при реализации дополнительных программ в об- ласти перевода [17; 18; 19; 20]. Материалы и методы Разработка программы дополнительного иноязычного образования в Казанском национальном исследовательском технологическом университете осуществлялась согласно «Методическим рекомендациям по разработке основных профессиональ- ных образовательных программ и дополнительных профессиональных программ с учетом соответствующих профессиональных стандартов» (утв. Минобрнауки Рос- сии 22.01.2015 № ДЛ-1/05вн). При выборе профессионального стандарта переводчика было выяснено, что, к сожалению, на данный момент профессиональный стандарт переводчика не разрабо- тан, однако существуют «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» (зарегистрировано в Минюсте России 31.05.2012 № 24410), на которые необходимо ориентироваться. Следующим шагом в процессе разработки программ было сопоставление ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) и «Квалификационных характеристик должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» (Зарегистрировано в Минюсте России 31.05.2012 № 24410). В результате сопоставления для программ профессиональной переподготовки по английскому языку была выделена такая трудовая функция (вид профессиональной деятельности), как переводческая. На основе трудовой функции были выделены следующие профессиональные задачи: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера пе- реводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуника- тивного эффекта; проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совер- шенствование профессиональных умений в области перевода; составление словников, методических рекомендаций в профессионально ори- ентированных областях перевода. Далее были сформированы результаты освоения программ в виде таких компе- тенций, как: владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (К-1); владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск ин- формации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (К-2); владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (К-3); способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексиче- ской эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм (К-4); способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (К-5); способность осуществлять устный последовательный перевод и устный пере- вод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характери- стик исходного текста (К-6); владение этикой устного перевода (К-7); владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делега- ций) (К-8). При этом должностные обязанности переводчика включают в себя: перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научной, учебной, технической, общественно-политической, экономической и дру- гой специальной литературы, патентных описаний, художественной литературы, переписки с зарубежными организациями, документов съездов, конференций, сове- щаний, семинаров и т. п.; выполнение устных и письменных, полных и сокращенных переводов с обес- печением при этом соответствия переводов лексическому, стилистическому и смы- словому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отно- шении используемых научных и технических терминов и определений; осуществление устного перевода во время сопровождения бесед, встреч и дру- гих мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком; подготовка аннотаций и рефератов по иностранной литературе; участие в составлении тематических обзоров зарубежной литературы; выполнение работ по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выпол- ненных переводов, аннотаций, рефератов. Переводчик должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, норма- тивные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык; русский и иностранный языки; методику научно-технического перевода; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; ос- новы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка. На основе вышеизложенного была разработана последовательность переводче- ских дисциплин в учебном плане и содержание вводного курса теории и практики перевода. Результаты исследования Исходя из трехлетней продолжительности программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» было принято решение посвятить первый год обучению общеязыковым дисциплинам, таким как практика речи, грамматика, стра- новедение, введение в языкознание, а второй год обучения начать с вводной дисцип- лины, объясняющей основы переводческой деятельности, объединяющей теоретиче- ские и практические вопросы перевода, курса теории и практики перевода. Данный курс включил в себя такие общеобразовательные темы, как единицы языка и речи, функции языка, классификация типов перевода, единицы перевода, возникновение переводческой деятельности, перевод в России и за рубежом в раз- ные периоды времени, профессиональная деятельность переводчика, работа со сло- варями, этика переводчика, различия между британским и американским вариантами английского языка и их использование при переводе. Каждая теоретическая тема сопровождается практическими заданиями. Например, при ознакомлении с различными функциями языка студенты получают задание создать на родном языке небольшие тексты, отражающие разные рече- вые жанры, и перевести их на английский язык, делая акцент на передаче той или иной функции языка в ситуации реального общения. При изучении темы возникно- вения переводческой деятельности студентам предлагается информация не только о реальных исторических событиях и личностях, но и библейская история о Вави- лонской башне на английском языке, которую можно как прочитать, так и увидеть или прослушать, пользуясь разнообразными интернет-источниками, в частности ка- налами Yutube. Студентам дается задание повторить этот рассказ, максимально приблизив свое произношение и темп речи к оригиналу, а также осуществить устный последовательный перевод. Тема различий между американской и британской версиями английского языка изучается с привлечением к занятию иностранцев, желательно американцев или бри- танцев. Данная тема может изучаться независимо, вне связи с другими подтемами курса, поэтому ее можно вводить в тот момент, когда в университете находятся с визитом иностранные гости. Практика показывает, что они заинтересованы при- нять участие в уроке со студентами [21]. Идеальными являются условия, при кото- рых в университете работает американец по программе Фулбрайта в качестве асси- стента английского языка или приглашенного преподавателя. При изучении темы различий между устными и письменными переводчиками студенты слушают рассказ на эту тему на канале Yutube и делятся идеями по поводу своей готовности к осуществлению устного или письменного перевода, при этом одногруппники переводят эти идеи с русского на английский язык или обратно. При изучении каждой темы у студентов не только вырабатываются первона- чальные навыки перевода, но и расширяется словарный запас на английском языке, так как каждая тема дает большой объем новой лексики. После общеобразовательных тем курс теории и практики перевода предусмат- ривает изучение непосредственно переводческих тем, а именно перевода на разных уровнях языка: графем и морфем, слов и словосочетаний, предложений и текста. При изучении перевода на уровне графем и морфем рассматриваются такие приемы перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование. В качестве практических заданий студентам даются на перевод имена собственные, географи- ческие наименования, названия культурных реалий, наименования организаций и компаний. На практике студенты учатся принимать самостоятельные переводческие решения для каждой ситуации, включая поиск перевода по словарям, контекстный поиск в Интернете, транскрибирование, транслитерирование, калькирование, объяс- нительный перевод. Для расширения практического словарного запаса предлагаются списки самых популярных сокращений на русском и английском языке, включая как официальные названия (ООН - UNO, ВВП - GDP, МВФ - IMF), так и популярные сокращения в разговорной речи (DIY - сделай сам, FYI - для информации, ASAP - как можно скорее). Кроме того, изучаются варианты передачи аналогичных звуков в русском и английском языке, например слов, обозначающих журчание (babble), треск (crash), стук (knock), или звуков, издаваемых животными (frogscroak, ducksquack, catspurr, birdstwitter). При изучении перевода на уровне слов и словосочетаний особое внимание уделяет- ся «ложным друзьям переводчика» - словам, которые слышатся и пишутся похоже на русские, но переводятся совсем по-другому, например complexion - цвет лица, а не ком- плекция; cereal - каша, крупа, а не сериал; mayor - мэр, а не майор. Другой интересный для изучения вопрос этой темы - антонимический перевод, и студентам предлагается решить кроссворд на антонимы на английском языке. Очевидно, что самый сложный и интересный переводческий прием на лексическом уровне - это целостное переосмысле- ние, то есть понимание английского устойчивого словосочетания и передача его по- русски другими лексическими средствами. Сюда относятся многочисленные английские фразеологизмы, изучению которых отводится специальный урок. Отбор фразеологиче- ских единиц происходит с учетом частотности их употребления в речи на основе пред- варительных консультаций с носителями языка. Изучение переводческих приемов на уровне предложений сводится к описанию си- туации и отправной точке в ней, то есть поиску темы и ремы в предложении. В соответствии с данной теорией рассматриваются вопросы перевода монорем, ди- рем, а также характерная для русского языка номинализация действий, процессов и определений перед существительными. При объяснении этого материала приводится максимальное количество примеров и упражнений, чтобы студенты запомнили перево- дческие приемы из собственной практики, так как теория сложна для восприятия, осо- бенно для тех, кто не имеет научной специализации в области лингвистики. При переводе на уровне текста акцент делается на его жанрах и стилях, и осо- бенное внимание уделяется переводу научно-технических текстов, связанных с бу- дущей профессиональной деятельностью студентов. Завершение курса на этой теме позволяет плавно перейти в следующем семестре к изучению профессионально- ориентированного перевода. Курс теории и практики перевода завешается обобщением пройденного мате- риала, в особенности повторением нового пройденного лексического материала на английском языке и способов его перевода на русский язык. Так, последние занятия посвящены выполнению практических заданий на перевод в ситуациях реального общения, где необходимо использовать все полученные навыки перевода на уровне графем и морфем, слов и словосочетаний, а также текстов и предложений. Таким образом, преобладание в курсе теории и практики перевода практическо- го материала, самостоятельное изучение многих теоретических тем, постоянная от- работка практических навыков на занятиях позволяют сформировать у студентов базовые практические навыки устного и письменного перевода с опорой на теорию и расширить полученные знания в последующих семестрах при изучении таких дис- циплин, как профессионально-ориентированный перевод, устный перевод, и при вы- полнении итоговой курсовой работы. Общение с носителями иностранного языка при разборе отдельных тем повышает мотивацию студентов к учебе, а также пока- зывает перспективы реального использования полученных знаний, что способствует развитию навыков самообразования. Обсуждение и заключение Международные процессы глобализации способствуют повышению мотивации студентов технических направлений подготовки к изучению английского языка, дающего один из дополнительных «мягких навыков», способность к эффективной межкультурной коммуникации. В связи с этим популярность в российских вузах на- бирают программы дополнительного иноязычного образования, формирующие на- выки перевода в сфере профессиональной коммуникации. Благодаря свободе уни- верситетов самостоятельно разрабатывать такие программы акцент в них смещается с теоретических дисциплин на курсы практической направленности. Эффективность максимального использования практических упражнений и за- даний при изучении теории и практики перевода обоснована на примере дополни- тельных программ в Казанском национальном исследовательском технологическом университете. Разработанный в университете вводный курс теории и практики пере- вода включает в себя краткую информацию по каждому из классически преподавае- мых теоретических разделов перевода, а также методический комплекс разнообраз- ных упражнений и практикумов. Сочетание теоретического и практического мате- риала в предлагаемом соотношении позволяет развивать навыки самостоятельной работы студентов. Привлечение к преподаванию иностранцев - носителей языка по- вышает мотивацию студентов к практическому использованию имеющихся навыков, а также способствует лучшему запоминанию материала. Такой подход к преподаванию курса теории и практики перевода в дополни- тельном иноязычном образовании в российском техническом вузе способствует по- вышению профессиональной компетентности выпускников, их навыков самообразо- вания, открывает перед ними возможности международной академической мобиль- ности, что в конечном счете повышает имидж университета и его место в междуна- родных рейтингах.
×

Об авторах

Юлия Надировна Зиятдинова

Казанский национальный исследовательский технологический университет

Email: uliziat@yandex.ru
доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой «Иностранные языки в профессиональной коммуникации». Россия, 420015, Республика Татарстан, г. Казань, ул. К. Маркса, 68

Список литературы

  1. Tomas Chamorro-Premuzic, Adriane Arteche, Andrew J. Bremner, CorinaGreven& Adrian Furnham (2010). Soft skills in higher education: importance and improvement ratings as a function of individual differences and academic performance, Educational Psychology, 2010, Vol. 30:2, Pp. 221-241.
  2. Вагапова Н.А., Доломанюк Л.В., Вагапов Г.В. Soft skills как необходимый компонент содержания инженерного образования // Вестник Казанского государственного энергетического университета. - 2016. - № 4 (32). - С. 134-142.
  3. Ian MacKenzie. English as a lingua franca in Europe: bilingualism and multicompetence, International Journal of Multilingualism, 2012, Vol. 9:1, Pp. 83-100.
  4. Осипов П.Н., Зиятдинова Ю.Н. Глобализация как фактор саморазвития студентов // Высшее образование в России. - 2015. - № 1. - С. 140-145.
  5. Джуринский А.Н. Сравнительное образование. Вызовы XXI века. - М.: Прометей, 2014. - 328 с.
  6. Philip G. Altbach Universities and Globalization: Critical Perspectives, The Journal of Higher Education, 2001, Vol. 72:2, P. 254-256.
  7. Kerr C. Higher education cannot escape history: issues for the twenty first century. Albany: State University of New York Press, Suny Series Frontiers in Education, 1994. 248 p.
  8. Elizabeth Chell & Rosemary Athayde (2011). Planning for uncertainty: soft skills, hard skills and innovation, Reflective Practice, 2011, Vol. 12:5, Pp. 615-628.
  9. Hadas Chassidim, DaniAlmog & Shlomo Mark (2018). Fostering soft skills in project-oriented learning within an agile atmosphere, European Journal of Engineering Education, 2018, Vol. 43:4, Pp. 638-650.
  10. Богдан Е.С. Развитие у студентов инженерных направлений soft skills как важный фактор их конкурентоспособности // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2017. - № 2-4. - С. 17-20.
  11. Ковчина Н.В., Игнатова В.В., Барановская Л.А., Сапрыгина С.А. Социальное взаимодействие в профессиональной сфере: к вопросу о soft skills // Alma mater (Вестник высшей школы). - 2017. - № 7. - С. 44-46.
  12. Лопухова Ю.В. Методические основы применения технологии модульного обучения при изучении грамматики в неязыковых вузах // Самарский научный вестник. - 2017. - Т. 6. - № 1 (18). - С. 193-198.
  13. Юрина М.В., Лопухова Ю.В. Применение инновационной технологии «перевернутый класс» при обучении иностранному языку в техническом вузе // Самарский научный вестник. - 2017. - Т. 6. - № 4 (21). - С. 262-266.
  14. Глухов Г.В., Ермакова Ю.Д., Капустина Л.В. Новые тенденции в преподавании иностранных языков // Вестник Самарского государственного технического университета. - Сер. Психолого-педагогические науки. - 2018. - № 2 (38). - С. 37-51.
  15. Gorodetskaya I.M., Shageeva F.T., Valeeva E. Cross-cultural communication training for future engineers - a model developed at the Kazan National Research Technological University to prepare students for mobility programs and the global market place: ASEE Annual Conference and Exposition, Conference Proceedings 122, Making Value for Society. 2015.
  16. Verbitskiy A.A.The problems of specialists’ foreign language trainung in contextual education // The Unity of Science: International Scientific Periodical Journal. 2016. № 3. Pp. 11-13.
  17. Гусев Д.А., Флеров О.В. Основные иноязычные компетенции и особенности их формирования в дополнительном профессиональном образовании // Преподаватель XXI век. - 2016. - № 4-1. - С. 236-252.
  18. Аксёнова Е.Е. Принципы организации элективного курса по обучению переводу студентов технических вузов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы VII Международной научной конференции. - 2016. - С. 130-132.
  19. Bezrukov A., Ziyatdinova J. Internationalizing Engineering Education: a Language Learning Approach, Proceedings of 2014 International Conference on Interactive Collaborative Learning, ICL 2014 2015. P. 299-302.
  20. Сидоренко Т.В., Рыбушкина С.В. Проблемы языкового образования в российском техническом вузе и некоторые способы их решения // Высшее образование в России. - 2015. - № 6. - С. 131-138.
  21. Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э. Развитие навыков межкультурной бизнес- коммуникации между Россией и странами Евросоюза в инженерном образовании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 12-2 (78). - С. 206-209.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Зиятдинова Ю.Н., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.