Design and content perculiarities of the course ‘french for specific purposes’ in the technical university


Cite item

Full Text

Abstract

The paper discusses the didactic features of the French Language for Specific Purposes as goals and tools of learning, the design and content peculiarities of the course, and teacher’s principles on implementing the communicative and professional approach in the process of training. Carrying out the course ‘French for Specific Purposes’ based on students needs increases motivation and develops professional and personal orientation by means of language. Teaching the language for specific purposes helps to solve the problems of grammar integration and the selection of professionally significant situations, vocabulary and the components of the socio-cultural aspect of communication. The paper touches upon the practical aspect.

Full Text

Эволюция дисциплины и изменившийся спрос на владение иностранным языком для специальных целей объясняют интерес методистов к целевой аудитории. При этом организация обучения слушателей, имеющих потребность в иноязычной ком- муникации, связанной с профессиональной деятельностью, представляет определён- ную специфику. Французский язык для специальных целей является не только средством, но и свя- зующим звеном между общим языком и языком специальности. В этом аспекте мы рас- сматриваем связь между преподаванием французского языка для специальных целей и специальности на французском, мы подчёркиваем их специфику и их взаимную допол- няемость, возможность рассматривать французский язык для специальных целей как связующую нить между двумя областями знаний - между областью французского языка и специальности, позволяющую приобрести двойную компетенцию. Это двойной взгляд на французский язык для специальных целей как цель и средство для последующего познания. Мы остановимся на организации занятий по овладению языком специально- сти и посмотрим, как они соотносятся с возможностью сотрудничества, обмена и мо- бильностью студентов университетов-партнёров. К числу последних относится и Са- марский государственный технический университет. Несмотря на множество названий и определений иностранного языка для специ- альных целей, единое мнение специалистов не оставляет места для каких-либо со- мнений по поводу того, что французский язык для специальных целей - это область лингвистики, поскольку предмет изучения - это французский язык. Студенты, обла- дающие базовыми знаниями по французскому языку, имеют возможность языковой специализации в определённой профессиональной области. Занятия по французско- му языку для специальных целей в выбранной области позволят приобрести запас технической лексики, освоить профессиональную терминологию. Это будет объек тивным преимуществом будущего специалиста при трудоустройстве на предприя- тии, ориентированном на международный рынок, а также во французской компании, работающей на территории России и Самарского региона. Таковых имеется доста- точно большое количество, и это обстоятельство может стать основой для мотива- ции и формирования профессионально-личностной ориентации средствами языка. Французский язык для специальных целей - это развитие, углубление француз- ского языка как предмета изучения. Согласимся с исследователями, которые относят изучение французского языка для специальных целей к общей области французского языка как иностранного. Различные темы, которые охватывает курс французского языка для специальных целей - это ветви одного предмета, будь то французский технический язык или деловой, на уровне бакалавриата или в магистратуре [7]. Приобретение знаний по французскому языку в специальных отраслях пред- ставляется как цель обучения, но при этом возможно также рассмотрение языка для специальных целей как средства, инструмента, позволяющего получить доступ к освоению специальности на французском языке, используя оригинальную литерату- ру в области профессиональной деятельности или обучаясь во французском вузе. В этом аспекте французский язык для специальных целей - в большей степени не цель, а средство перехода от французского языка по специальности к специальности на французском языке. В этом случае мы имеем дело уже не со студентом, изучаю- щим французский язык, а с будущим специалистом, владеющим языком специаль- ности. И проблема уже не в уровне владения французским языком, а в специальных знаниях в определённой области. Курс французского языка для специальных целей позволяет преодолеть этот барьер и дать студенту средства углубиться в предмет, языковые особенности которого он освоил. Преподаватель французского языка для специальных целей - это, прежде всего, преподаватель-лингвист. Одна из задач его деятельности - овладение языком, необ- ходимым для восприятия и понимания информации по специальности. Курс фран- цузского языка для специальных целей требует от лингвиста владения дидактиче- скими приемами и лексикологическим и грамматическим материалом, что отвечает педагогическим целям курса. Однако курс французского языка для специальных це- лей не предназначен для того, чтобы вводить или объяснять новые концепты по спе- циальности, это не обучение специальной дисциплине. Будучи дополненным препо- даванием специальной дисциплины, в соответствующий момент французский язык для специальных целей становится посредником между двумя компетенциями - лингвистической и профессиональной. Курс французского языка для специальных целей позволяет научиться понимать язык специальности. Но его одного недоста- точно для того, чтобы студенты приобрели необходимые компетенции. Только в тесной связи со специальностью они достигнут владений высокого профессиональ- ного уровня. Это может стать мотивом учебной деятельности студентов и овладения французским языком на профессиональном уровне. Область французского языка для специальных целей в своё время способствова- ла развитию функционального языка, а сейчас опирается на концепцию коммуника- тивного подхода, которая является основой методик и аутентичных специальных учебных пособий [9]. Организация специального курса на иностранном языке представляет многочис- ленные организационные и педагогические сложности, и в этом случае аутентичные учебники позволяют воспользоваться новыми методами касательно как формы, так и содержания дисциплины. В частности, в процессе преподавания делового француз- ского языка в СамГТУ достаточно эффективной представляется использование методик, предлагаемых французскими авторами в учебниках "Comment vont les affaires?" и "Les affaires à suivre" [6], [5]. Они опираются на коммуникативную кон- цепцию, которая учитывает языковые и культурные потребности и ставит цели в тесной связи с социо-профессиональными составляющими. Реализация коммуника- тивных задач происходит в процессе ролевых игр, моделирования ситуаций профес- сиональной коммуникации, требующих языковых и профессиональных знаний и умений. Предлагаемые дидактические приёмы стимулируют коммуникативную и профессиональную деятельность, выводят на первый план смысл коммуникации, изучение ситуации, размышления над содержанием документов, решение проблем, принятие решений, что способствует интерактивному языковому взаимодействию в группе обучаемых. Однако универсальные модели аутентичных методик и учебных пособий реали- зуются в чрезвычайно различных ситуациях обучения и при разном уровне базовых языковых умений и потребностей. Педагогическая практика многократно сталкива- ется со сложностью полного усвоения дидактического материала аутентичных ме- тодик и учебных пособий, что ведёт к разнородности и фрагментарности его усвое- ния и риску сведения коммуникативных целей до простого освоения языковых форм. В области французского языка для специальных целей, где центральная задача - это приоритет ситуаций профессиональной жизни и коммуникация в их пределах, опасность концентрации на одних лишь языковых аспектах ещё более велика. Необ- ходимо не смешивать содержание обучения для специальных целей с сокращением содержания обучения до минимальных смысловых единиц и коммуникаций [8]. Работа с аутентичными учебными пособиями универсального характера, предна- значенными для изучения французского языка для специальных целей, требует от педа- гога умения как упрощения, так и усложнения учебной деятельности с целью адапта- ции структуры модулей к особенностям контекста обучения. На практике с учётом ме- тодологической направленности такая адаптация представляется достаточно сложной. Используя курсы, предлагаемые авторами пособий, преподаватели компонуют дидакти- ческие материалы, чтобы разработать свой собственный путь, соответствующий своему собственному осознанию потребностей обучаемых, в зависимости от направленности и темпов процесса обучения. Это восприятие иноязычных коммуникативных потребно- стей варьируется в зависимости от специализации университета, подготовленности пре- подавателя и его знания планируемой социально-профессиональной сферы деятельно- сти обучаемых. Так, например, в СамГТУ имеется несколько десятков направлений и профилей обучения как в технической области, так и в гуманитарной. Существует неко- торое расхождение между учебной деятельностью, реализуемой на практических заня- тиях, и той, что предполагается авторами аутентичных учебных пособий. То есть от преподавателя требуется определённая гибкость в выборе необходимых дидактических материалов из числа предлагаемых [10]. На уровне бакалавриата процесс овладения общим французским языком перехо- дит в этап освоения французского языка для специальных целей на втором курсе, где набор предметов по специальности гораздо больше. Языковой уровень студентов позволяет осуществлять углублённое изучение языка специальности. Этот процесс продолжается на этапе подготовки в магистратуре. При разработке специального курса от преподавателя требуется умение совме- стить два стартовых уровня: уровня знаний студента по конкретной специальности и его языкового уровня. Обычно преподавателю приходится адаптировать свой курс к предполагаемому уровню знаний студента. Постепенно приобретённые новые зна- ния используются для построения и понимания следующего раздела курса. Независимо от преподаваемой дисциплины последовательность процесса обучения предпо- лагает введение новой темы, её расширение и углубление. Проблема заключается в том, что языковая компетенция студента совершенствуется намного медленнее, чем общий уровень его специальных знаний. Это можно проиллюстрировать на примере любой технической дисциплины, например электротехники. Чтобы ознакомить сту- дентов с вводными понятиями дисциплины на иностранном языке, достаточно не- скольких часов обучения. Адаптированные к их уровню французского языка, они легко воспринимаются и усваиваются студентами. Однако даже после значительного адаптирования учебных материалов изучение и понимание научно-технических до- кументов на иностранном языке требует гораздо более высокого языкового уровня, нежели чем на вводном занятии. В этом заключается основная трудность преподава- ния языка специальности, в котором развитие компетенций у студентов обусловлено неравномерным повышением уровня владения иностранным языком. Преподаватели французского языка для специальных целей испытывают боль- шие трудности в поиске учебных пособий и соответствующих их потребностям ди- дактических материалов. Существующие аутентичные пособия предназначены для ограниченного числа отраслей: деловой, экономической, юридической, туристиче- ской, медицинской и некоторых других, в то время как в Самарском техническом университете преподаются десятки технических специальностей. В этом случае пре- подавателю приходится создавать и публиковать свои учебные пособия. Использо- вать пособия по специальности, написанные для французских студентов, свободно владеющих языком, в данном случае было бы ошибкой. В рамках курса французского языка для специальных целей разработчик дидак- тических материалов и учебных пособий зачастую должен разрабатывать курс по специальности, которая ему недостаточно глубоко знакома. В этом случае он кон- тактирует со специалистами по профессионально ориентированным дисциплинам. В этом случае следует учитывать важный принцип французского языка для специаль- ных целей: разработчик специального курса на иностранном языке не обязан владеть соответствующей специальностью, это не его функция. Он должен решить проблему интегрирования грамматики, отбора профессионально значимых ситуаций, лексики по специальности и составляющих социокультурного аспекта коммуникации в про- цессе обучения языку специальности, что представляется достаточно сложной зада- чей для любого преподавателя, стремящегося решить множество задач и следовать организационному принципу обучения. Его задача - подготовить студентов к рече- вой деятельности в ситуациях коммуникации. Но при этом ему следует ознакомить- ся с профессиональной спецификой, чтобы знать основные направления, структуру, функционирование, субъектов, стандартные ситуации, распространённую лексику. Этот этап имеет цель - подготовить разработчика к созданию специального курса на иностранном языке. Этот процесс предполагает также контакты со специалистами, присутствие на коллоквиумах и конференциях в отрасли и ознакомление с местом предполагаемой ситуации коммуникации. В этом плане примером удачного опыта преподавателей кафедры иностранных языков СамГТУ является участие в организа- ции и проведении Второго Российско-Швейцарского Форума по инновациям. Разработчик курса зачастую сталкивается с новой отраслью относительно его ос- новной специальности. В этом случае ему необходимо собрать дидактические матери- алы в выбранной области. Такая работа требует значительных усилий и времени. Ему необходимо встречаться и консультироваться со специалистами этой отрасли в процессе сбора и обработки материалов для создания учебных пособий по специальности. В по- исках материалов, оптимально соответствующих потребностям обучаемых, имеется также возможность работы с научно-техническими журналами, статьями, специализи- рованными словарями и интернет-сайтами в разных областях французского языка для специальных целей. Результатом успешного сотрудничества преподавателей иностран- ного языка СамГТУ с коллегами со специальных кафедр стали публикации учебных пособий на английском и французском языках для студентов и магистрантов нефтетех- нологического и теплоэнергетического факультетов [3], [2]. На начальном этапе специальный курс направлен на накопление знаний. В этом смысле языковая тренировка близка к упражнениям на предшествующем этапе обу- чения студента. Эти знания могут постепенно стать инструментами мыслительной деятельности и анализа. Цель педагога - привести студента от осознания того, что он знает, к тому, что он понимает, от сознания понимания к размышлению, обдумы- ванию и высказыванию своего мнения. Это непростая задача, так как студенты не всегда готовы к выражению и отстаиванию своего собственного мнения и результа- тов анализа ситуации языковой коммуникации в силу языковых или психологиче- ских факторов, связанных с недостатком опыта в таком виде деятельности. Исполь- зуя необходимый набор дидактических приёмов, преподаватель формирует желание высказаться по обсуждаемой теме, развернуть аргументацию. Для обучаемых про- двинутого уровня очень ценно задание на критическую оценку статьи по актуальной научно-технической проблематике или сообщения из СМИ, связанного с темой за- нятия. Для студента очень ценно осознание того, что он способен понять смысл тек- ста, соотнести его со своим опытом, оценить и проанализировать. Продвижение от языка специальности к специальности на иностранном языке, к темам, представля- ющим профессиональный интерес для студентов, позволяет придать процессу обу- чения динамику и создать устойчивую мотивацию. Задания такого типа представле- ны во всех учебных пособиях, созданных преподавателями СамГТУ для изучения иностранного языка для специальных целей [1], [4]. Французский язык на современном этапе развития не является больше исключитель- но «языком романтики», это язык экономической, научной и профессиональной комму- никации. Этому в значительной степени способствует развитие французского языка для специальных целей. В мировом сообществе французский язык изучается во всех крупных университетах. Он становится языком профессионального общения во многих странах, на нём ведутся переговоры и заключаются контракты, происходит академический обмен ре- зультатами исследований, публикуются научные труды, осуществляют профессиональ- ные контакты представители крупных транснациональных компаний.
×

About the authors

Tatiana A. Fedorova

Samara State Technical University

Email: tafedra@mail.ru
Associate Professor of Foreign Languages Department 244 Molodogvardeiskaya str., Samara, 443100

References

  1. Доброва, В.В., Деловое общение на иностранном языке / В.В. Доброва, Н.В. Агеенко, С.В. Крутская, Е.В. Ревина. - Сам ГТУ, Самара, 2015.
  2. Симакова, С.М., Basics of automation technology / С.М. Симакова, И.Г. Сысуева, И.В. Лукашова, Ю.Э. Плешивцева. - Сам ГТУ, Самара, 2012.
  3. Фёдорова, Т.А., Французский язык для нефтехимических специальностей / Т.А. Фёдорова, В.Н. Артюшкин, А.И. Фролова. - Сам ГТУ, Самара, 2014.
  4. Фёдорова, Т.А. Компьютеры / Т.А. Фёдорова, А.И. Фролова. - Сам ГТУ, Самара, 2007.
  5. Bloomfield, A. Les affaires à suivre / A. Bloomfield, B. Tauzin. - Paris, Hachette, 2010. - 192 p.
  6. Gruneberg, A. Comment vont les affaires? / A. Gruneberg, B. Tauzin, A. Berthet. - Paris, Hachette, 2010. - 192 p.
  7. Mangiante, J.-M. FOS et français général. Le Français sur Objectif Spécifique / J.-M. Mangiante, C. Parpette. - Tours, Hachette, 2004. - P. 153-158
  8. Moirand, S. Enseigner à communiquer en langue étrangère / S. Moirand - Paris, Hachette, 1990. - P. 31.
  9. Puren, C. La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes / C. Puren. - Paris, Didier, 1999. - P. 43
  10. Puren C. Le Français dans le Monde, Recherches et Applications, Méthodes et méthodologies / C. Puren. - Paris, Didier, 1995. - P. 39.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2018 Fedorova T.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies