Training of professionally-oriented reading on the basis of russian state standards for higher vocational education


Cite item

Full Text

Abstract

This paper deals with training methods of professionally-oriented reading on the basis of Russian State Standards for higher vocational education. The criteria for selection of text material are listed, the efficiency of their use is considered in the frame- work of the most popular types of reading - skimming and scanning. Goals and tasks of professionally-oriented reading training on the first stage of higher education are to teach students to work quickly and effectively with a variety of information sources, to determine whether they are relevant or not and to extract the necessary data. Based on the defined goals and tasks exemplary exercises are given that can be used to form a variety of language skills. Mentioned sample exercises take into account the three stages of working with text. From the authors’ point of view these types of exercises reflect the content of language education in the system of higher education in accord- ance with Russian State Standards. At the end of the paper the authors conclude that the exercises described will not only train professionally-oriented reading, but also serve as a basis for further self-development of an existing level of foreign language and its application in real-life communication (professional as well as living.

Full Text

В условиях современного общества, где глобализация и тесные междуна- родные связи становятся нормой ежедневной жизни, специалисты техниче- ского профиля, владеющие одним или несколькими иностранными языками, особенно востребованы на рынке труда. В связи с этим меняются и требова- ния к подготовке подобных специалистов. Начиная с 2011 года высшее обра- зование в Российской Федерации разделилось на 2 уровня: бакалавриат и ма- гистратуру. Данное разделение влечет за собой формирование новой методи- ческой базы, основой для которой служат новейшие ФГОС. Следует отме- тить, что дисциплина «Иностранный язык» входит в базовую (обязательную) часть «Гуманитарного, социального и экономического цикла» (ФГОС ВПО: раздел VI Требования к структуре ООП бакалавриата) [1]. Данный факт гово- рит о том, что важность владения иностранным языком на данный момент вряд ли может быть переоценена. Теперь высококвалифицированный специа- лист даже после окончания бакалавриата должен обладать знаниями, позво- ляющими ему решать коммуникативные задачи в повседневном общении, в профессиональной сфере и научной деятельности, понимать диалогическую и монологическую речь на слух, читать и понимать тексты как познаватель- ного, так и технического характера. Практическое овладение языком специ- альности предполагает в том числе навык самостоятельной работы с техниче- ской литературой на иностранном языке с целью получения профессионально значимой информации. Другими словами, профессионально ориентированное обучение ино- странному языку в вузе становится все более приоритетным. Требования, предъявляемые к уровню владения иностранным языком, становятся все бо- лее высокими [2]. Современному выпускнику ежедневно приходится сталки- ваться со все возрастающим потоком профессиональной литературы, следо- вательно, он должен уметь быстро найти интересующую его информацию и ознакомиться с ней. Таким образом, именно чтeние на иностранном языке становится одной из «базовых компетенций специалиста, позволяющей эф- фективно осуществлять профессиональную деятельность» [3]. Разработка эффективной методики обучения профессионально ориенти- рованному чтению технических текстов является на сегодняшний день во- просом не просто актуальным, а экстренно необходимым. Ежедневная работа преподавателя вуза показывает, что фактический уровень знаний студентов не соответствует будущим профессиональным потребностям. Необходимо уже сейчас, опираясь на программы, разработанные согласно требованиям ФГОС ВПО, готовить будущих специалистов к профессионально ориентиро- ванному чтению. Кроме традиционных трудностей, с которыми сталкивались педагоги высшей школы, сегодня существует еще несколько моментов, которые необ- ходимо учитывать как при составлении программ по иностранному языку, так и в непосредственной работе со студентами. Количество ситуаций, в ко- торых будущий выпускник будет сталкиваться с чтением литературы на ино- странном языке, сократилось в основном до двух - это либо поиск источника необходимой информации, либо извлечение основной информации из найденного источника. Другими словами, наиболее востребованными видами чтения являются просмотровое и поисковое [4]. Чтение занимает значительное место в процессе овладения иностранным языком, так как оно в то же время является средством приобретения компетен- ций для будущей профессии. Задача педагога высшей школы, в первую очередь, - научить студентов пользоваться иностранным языком как инструментом по- лучения новых знаний, научить грамотному поиску актуальных и достоверных источников и извлечению из них необходимой информации [5]. Таким образом, для того чтобы овладеть поисковым чтением, студент должен научиться выделить из большого объема печатной информации необ- ходимый ему пункт и в то же самое время исключить все остальное. Навык такого вида чтения может пригодиться не только в профессиональной, но и в бытовой сфере жизни, поскольку в современных условиях любой человек вынужден сталкиваться с огромным количеством текста в разных источни- ках, будь то Интернет, газеты или даже реклама на улицах города. Чтобы от- работать навык такого вида чтения, преподаватель может пользоваться таки- ми видами текстов, как афиши, объявления, программа передач, карты и пла- ны городов или зданий, путеводители, вывески [6]. Тренировка чтения на по- добных материалах позволит развить большую скорость восприятия, пред- восхищать значение даже по скупым языковым или неязыковым сигналам. Для того чтобы развить у студента навыки просмотрового чтения, необ- ходимо обратить его внимание в первую очередь на логическое построение текста. Преподаватель должен ставить перед собой задачу показать способы предсказания содержания текста по его заголовку, то, как разбивается текст на смысловые части, какая мысль является основной в каждой из частей, как можно обобщить факты, указанные в тексте, как соотносить текст с невер- бальной информацией, используемой в источнике. Этот вид чтения наравне с поисковым также часто используется не только в профессиональной сфере жизни, но и в бытовой. Важно отметить, что в данном виде чтения находят отражение культурные особенности страны. На основании этого эффектив- ной будет отработка чтения на таких аутентичных текстах, как журнальные или газетные статьи, художественная проза, расписание транспорта или лю- бых культурных мероприятий, меню, объявления, научно-популярные статьи. Работа с такими видами текстов как раз и предполагает определение темы текста, выделение его основной мысли, основных мыслей из каждой логиче- ской части, возможно, даже догадку о значении незнакомого слова. Еще одним важным аспектом обучения профессионально ориентирован- ному чтению является то, что иноязычный текст, особенно аутентичный, бу- дет иметь ряд грамматических особенностей, которые могут усложнять его понимание и в целом работу с ним. Например, одна из таких сложностей - обилие используемых терминов. Необходимо подготовить будущего специа- листа к тому, что значение слова в общеупотребительном значении будет сильно отличаться от его значения в узконаправленном тексте. Например, глагол to fire в общеупотребительной лексике переводится как «зажигать», а в текстах деловой или юридической направленности он имеет зна- чение «увольнять», «выгонять с работы». Слово field имеет общеупотребитель- ное значение «область», «поле», а в нефтедобывающей отрасли - «залежь». Кроме того, в аутентичных текстах наибольшее затруднение вызывают грамматические особенности, например понимание предложений, в которых используются страдательный залог (The latest experiment was being much spo- ken), причастия (While explaining the scheme of work the engineer wrote a lot of information on the blackboard. For more details you can read the paper written by our scientists. Having been heated to the certain temperature the metal began to melt), инфинитив (The method to be chosen in this case depends on the composi- tion of the substance), герундиальные обороты (The scientists objected to the da- ta being published before all the experiments were finished), сложное дополнение (They expected the magnetic field to be stronger in this experiment but this was not the case), сложное подлежащее (The effectiveness didn’t prove to be of Any help to them). Кроме таких достаточно часто встречающихся случаев, в аутентич- ном тесте, несмотря на фиксированный порядок слов в английском предло- жении, может встретиться инверсия (This method of heating engineers consid- ered to be the most effective and environmentally friendly). Для научных текстов характерно использование длинных предложений, которые могут быть осложнены всеми вышеперечисленными конструкциями. Будущий специалист должен уметь не только идентифицировать такие конструкции в тексте, но и быть готовым адекватно их перевести. Для быст- рой и грамотной работы с текстовым материалом у студента по окончании курса иностранного языка должно быть сформировано умение выстроить стратегию своей работы. Для этого необходимо использовать не только раз- личные виды аутентичных текстов, примеры которых приводились выше, но и определенный набор упражнений к этим текстам. Упражнения должны помочь обучающимся сформулировать цель чтения, показать им наиболее эффективный способ осмысления прочитанного, осо- знать особенности разбираемого текстового материала. Как правило, тради- ционная методика обучения профессионально ориентированному чтению включает в себя три этапа: дотекстовый, текстовый и послетекстовый. Не- смотря на изменения программы обучения, данный метод представляется на сегодняшний день не утратившим своей актуальности. Таким образом, на предтекстовом этапе работы стоят задачи предсказать главную мысль текста и устранить возможные трудности восприятия. Для этого эффективно ис- пользовать такие задания, как перевод интернациональных слов, поиск и пе- ревод клишированных выражений, распределение слов по тематическим группам. Следует отметить, что отбор лексики для упражнений дотекстового этапа должен проводиться на основе частотности употребления именно в изучаемой профессиональной сфере. Данный лексический материал должен послужить базой для словарного запаса будущего выпускника. Упражнения на текстовом этапе должны продолжать усовершенствование лексических навыков и помочь осмыслению текста, делению его на логиче- ские части и выделению основной мысли в каждой из частей. Для решения данных задач эффективно использовать коммуникативные упражнения, например ответы на вопросы, подготовленные преподавателем к каждому конкретному тексту, или краткий пересказ с использованием заранее выде- ленных в тексте фраз или слов [7]. Подобные коммуникативные упражнения призваны в том числе помочь усвоить профессионально ориентированную лексику в контексте. На послетекстовом этапе работы перед студентом стоит задача не только осознать особенности построения предложений в частности и всего текста в целом, но и закрепить отработанный лексический материал, ввести его по возможности в свою активную лексику. Для этого успешно используются упражнения, обратные тем, которые были на дотекстовом этапе работы. Напри- мер, перевод слов и клишированных выражений теперь с русского на иностранный язык, перевод целых предложений или составление собствен- ных с указанной лексикой. Возможно написание текста по образцу с отработан- ными выражениями. Таким образом, педагог побуждает студентов к использо- ванию сформированных лексических навыков в профессионально ориентиро- ванной коммуникативной ситуации [8]. При выполнении таких упражнений от- рабатываются навыки не только устной, но и письменной речи. Подобное деление процесса работы с текстом на три этапа позволяет обу- чающимся иметь четко сформулированный и осознанный план работы. Изу- чение профессионально ориентированных текстов становится более эффек- тивным и продуктивным. Результатом такой подробно выстроенной работы с релевантными текстами представляется формирование устойчивых навыков чтения специализированных материалов, качественный поиск и перевод не- обходимой информации. Таким образом, профессионально ориентированное чтение становится не только целью, но механизмом формирования компе- тентности специалиста в дальнейшем, что позволит повысить его профессио- нализм и эффективность работы.
×

About the authors

Svetlana V. Krutskaya

Samara State Technical University

Email: svetlana063@mail.ru
Lecturer of Foreign Languages Department 244, Molodogvardeyskaya St., Samara, 443100

Lilia R. Nurtdinova

Samara State Technical University

Email: liliandrr@gmail.ru
Lecturer of Foreign Languages Department 244, Molodogvardeyskaya St., Samara, 443100

References

  1. Базанова Е.М. Общие требования ФГСО ВПО к магистерской подготовке и содержанию языкового образования // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. Сер. Педагогические науки. - М.: Моск. гос. лингвист. ун-т. - 2014. - Вып. 12 (698). - С. 62-69.
  2. Крутская С.В., Ковалевская Е.А. Обучение иноязычному профессионально- ориентированному чтению текстов студентов неязыковых вузов // Вестник Сам. гос. тех. ун-та. Сер. Психолого-педагогические науки. - 2013. - Вып. 2 (20). - С. 95-99.
  3. Похабова В.М. Обучение профессионально-ориентированному чтению будущих инженеров-строителей // Вестник ТГПУ. - 2010. - Вып. 10. - С. 66-70.
  4. Бочарова Е.П., Городецкая Е.Я. Управление самостоятельной работой студентов по иностранному языку (по результатам экспериментального исследования) // Современная система образования: опыт прошлого, взгляд в будущее. - Новосибирск: ООО «Центр развития научного сотрудничества», 2014. - Вып. 3 - С. 185-188.
  5. Руднева Т.И., Липатова Н.О., Агеенко Н.В. Готовность специалистов к соблюдению норм профессиональной этики: Монография. - Самара: Самарский гос. ун-т, 2009.
  6. Лабзина П.Г. Развитие креативного мышления студентов технического вуза в процессе изучения иностранного языка // Вестник Сам. гос. тех. ун-та. Сер. Психолого-педагогические науки. - 2013. - Вып. 1 (19). - С. 63-66.
  7. Доброва В.В., Сысуева И.Г. Сокращенные формы речевого общения как средство осуществления межкультурной коммуникации // Вестник Сам. гос. тех. ун- та. Сер. Психолого-педагогические науки. - 2012. - Вып. 2 (18). - С. 72-76.
  8. Dudley-Evans A., St. Johns M.J. Developments in English for Specific Purposes. - Cambridge University Press, 1998.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2016 Krutskaya S.V., Nurtdinova L.R.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies