КРЕАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуализируется необходимость развития у будущих инженеров умений и навыков работы с профессионально ориентированной литературойна иностранном языке, что осуществляется посредством перевода текста. В ходе теоретического анализа и опыта практической деятельности было подтверждено предположение о том, что использование в технических текстах не только терминологической и специальной, но и общеупотребительной лексикипредставляет трудность определения значений слов в тексте оригинала, атакже подбора переводческих соответствий в языке перевода, что позволило сделать акцент на креативном характере переводческой деятельности, которая базируется на процессах понимания и интерпретации изучаемой информации. На этом основании были выделеныследующие критерии оценки креативно выполненного перевода профессионально ориентированного текста: креативное использование лексики, креативное использование экстралингвистических знаний и применение переводческих решений.Показано,что показателями креативного использования лексики выступаюттакиеподобранные для перевода научно-техническоготекста соответствия слов общеупотребительной лексики, которые будут выступать индивидуальными единицами в рассматриваемом контексте.Основная задача при достижении адекватности перевода -произвести различные переводческие трансформации:конкретизацию, генерализацию, модуляцию, предполагающиеучет имплицитных связей между лексическими единицами.Успешное овладение иностранным языком определяется владением экстралингвистической информацией,формирующей опыт овладениястудентами технического вузаэнциклопедическими, контекстными знаниями и актуальными сведениями с последующим применением в переводе. Мотивационным аспектом формирования положительного отношения студентов к переводческой деятельности выступило применение таких гуманитарных технологий, как построение ментальных карт (mind map), cheaterGoogle («Детектор лжи») и flickr-технологии.

Об авторах

Полина Глебовна Лабзина

Самарский государственный технический университет

Email: labzinapg@mail.ru
преподаватель кафедры иностранных языков 443010, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244

Альфия Валеевна Москвина

Оренбургский государственный педагогический университет

Email: moskwin-il1@yandex.ru
доктор педагогических наук, профессор кафедры общей педагогики 460014, г. Оренбург, ул. Советская, 19

Список литературы

  1. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. - М.: Смысл, 1998. - 685 с.
  2. EuropeanFederationofNationalEngineeringAssociations [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: WorldWideWeb. URL: http://www.feani.org/webfeani
  3. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков//Чтение. Перевод. Устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.:Международныеотношения, 1973. - С. 154.
  5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.,1973. -С. 126.
  6. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. - М.: Высшая школа, 1970. - С. 230.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 240.
  8. Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1983. - 426 с.
  9. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. - М.: Наука, 1974. - 388 с.
  10. Латышев Л.К., Семенов А.Л.Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Лабзина П.Г., Москвина А.В., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.