Main qualities of test in language testing and assessment terminology systems in English, Russian and Spanish languages


Cite item

Abstract

The existing demand for developing and unifying the terminology of language and assessment is precipitated both by the overall public interest in learning foreign languages, requiring a standardized system of evaluating the learning outcomes, and globalization and integration of educational institutions, as well as intensification of professional contacts among the experts of the field. English is one of the most popular foreign languages in the world, thus, many language testing terms are originally English as well, and later are borrowed by other languages. However, as it frequently happens with borrowings, modification and even distortion of the term meaning are expected, hindering the terminology standardization and even interfering with effective communication. This study is aimed at describing the changes in English terms of testing and assessment (namely, the ones referring to the properties of a test as a skill evaluation tool) after their transfer into Russian and Spanish. Translation and comparative analyses of seven English, Russian and Spanish terms, describing properties of a test, were used to reveal the discrepancies in their form and meaning. The study showed that original and borrowed terms display certain differences due to using various translation methods for their transition from the source language into a target one along with certain inconsistencies in their semantic structures and contextual usage. It is suggested that these discrepancies stem from insufficient knowledge of lan guage testing experts about the term meaning and usage, and such inconsistencies might complicate developing standardized tasks for language assessment. The issue deserves further indepth study.

Full Text

Введение В последние годы вопросы языкового тестирования и оценивания не те- ряют своей актуальности. О росте интереса к вопросам тестирования свиде- тельствует, например, то, что на конференциях преподавателей иностранных языков за последние два десятка лет значительно выросло количество вы- ступлений, посвященных различным аспектам языкового тестирования, и те- перь практически каждая крупная конференция, посвященная вопросам пре- подавания иностранных языков, как в России, так и по всему миру, традици- онно посвящает этому вопросу отдельную секцию. Еще одним индикатором растущего интереса к тестированию в России является увеличивающиеся количество конкурсов и олимпиад по английско- му и другим иностранным языкам для разных возрастных групп, которые ор- ганизуются различными учебными учреждениями, от частных школ до про- фессиональных объединений и университетов. Таким образом, вопросы языкового тестирования и оценивания все чаще становятся предметом обсуждения профессиональных тестологов и препода- вателей иностранных языков, причем не только в России, но и в современном глобальном контексте, с представителями иных лингвокультур. Конечно, ес- ли бы такого рода профессиональное общение происходило в идеальном ми- ре, мы могли бы предположить, что несмотря на принадлежность к разным лингвокультурам его участники тем не менее используют термины, принад- лежащие абсолютно симметричным терминосистемам языкового тестирова- ния и оценивания, совершенно идентичные в плане содержания. Однако с большей степенью вероятности мы можем предположить, что терминосистемы языкового тестирования и оценивания в различных языках будут испытывать те же проблемы, что и терминосистемы в целом, особенно при переносе терминологических единиц из одного языка в другие, демон- стрируя в различной степени отклонения от терминологического идеала. Та- ким образом, гипотеза нашего исследования строится на предположении, что при переносе терминологических единиц из терминосистемы языкового те- стирования и оценивания английского языка в соответствующие терминоси- стемы русского и испанского языков происходит их неизбежное изменение, затрагивающее как план выражения, так и план содержания терминов. Для более подробного, глубокого и многоаспектного анализа материала в настоя- щем исследовании мы ограничиваемся исключительно терминами, обозна- чающими основные свойства теста в терминосистемах английского, русского и испанского языков. Обзор литературы В рамках данного исследования понятие «термин» мы определяем как «специальное слово или словосочетание, принятое в определенной области профессиональной деятельности для обозначения конкретного понятия, вхо- дящего в понятийную систему данной области знания или деятельности» [1, с. 14]. Среди основных свойств терминологических единиц, которые в идеале должны характеризовать каждый термин, определяя тем самым не только его корректное функционирование в рамках соответствующей терминологиче- ской системы, но и верную передачу единицы при взаимодействии термино- систем нескольких языков, исследователями выделяются следующие: си- стемность, независимость от контекста, абсолютная или относительная одно- значность, точность, краткость [2, с. 72-76], стилистическая нейтральность, мотивированность, номинативность, наличие дефиниции [3, с. 20]. Следует отметить, что в определенных случаях терминологические еди- ницы теряют некоторые из вышеперечисленных характеристик в силу того, что единицы, соответствующие различных отраслям знания, по-разному функционируют в контекстах их употребления [4, с. 54]. В настоящей работе нами рассматриваются терминологические единицы, принадлежащие к тер- миносистеме языкового тестирования и оценивания, которая, в свою очередь, является одной из терминологических систем гуманитарных отраслей знания и деятельности; подобные термины характеризуются следующими отличи- тельными чертами: неоднозначность, зависимость значения от контекста, оценочность, стилистическая маркированность, отсутствие четких границ между понятиями [4, с. 54], меньшая строгость и упорядоченность, неустой- чивость, большое количество консубстанциональных терминов [5, с. 102; 6, с. 195-196; 7, с. 76]. Таким образом, некоторые из данных аспектов не могут рассматриваться как соответствующие тем свойствам терминологической лексики, которые были пе- речислены выше. В силу этого подобные особенности не только оказывают влия- ние на процесс функционирования терминологических единиц в рамках одного языка, но и осложняют перенос соответствующих терминов в терминосистемы других языков, в частности приводя к определенным затруднениям при передаче плана выражения подобных терминологических единиц. Также для целей настоящего исследования нам необходимо определить основные свойства языкового теста, и здесь мы отталкиваемся от положений, высказанных Л. Бахманом и А. Пальмером о том, что основным свойством теста является usefulness, а степень реализации этого свойства для отдельного языкового теста определяется, в свою очередь, балансом между такими инди- видуальными свойствами теста, как reliability, validity, authenticity, interactiveness, impact и practicality [8, p. 17-18]. Материалы и методы При выполнении данного исследования нами были рассмотрены семь терминов, относящихся к терминосистеме языкового тестирования и оцени- вания и определяющих основные свойства теста: usefulness, validity, reliability, practicality, authenticity, interactiveness, impact. В целом мы проана- лизировали 65 контекстов употребления данных лексических единиц в ан- глийском языке, 52 контекста в русском языке и 60 контекстов в испанском языке в рамках педагогического дискурса. При отборе контекстов мы отдава- ли предпочтение тем, что содержали определения соответствующих терми- нов на вышеперечисленных языках; в случаях, если при анализе источников материала нам не удавалось найти дефиницию для рассматриваемой терми- нологической единицы, в общую выборку нами включался пример ее упо- требления в тексте статьи либо научной работы. Общее количество источников материала, отобранных нами для данного исследования, составляет порядка 130 публикаций. Среди таковых возможно выделить лингводидактические и тестологические терминологические слова- ри (Dictionary of language testing, Multilingual glossary of language testing terms, Diccionario de términos clave de ELE de Centro Virtual Cervantes, «Но- вый словарь методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина, «Словарь терминов и понятий тестологии» Т.М. Балыхиной и др.), монографии и научные труды таких авторов, как Adrian S. Palmer, Arthur Hughes, Cyril J. Weir, Lyle F. Bachman, Tim McNamara, а также много- численные научные статьи отечественных и зарубежных авторов, посвящен- ные теоретическим аспектам и практическим вопросам тестирования и оце- нивания при обучении иностранным языкам. Для выполнения анализа рассматриваемых терминов нами были использо- ваны следующие методы исследования: переводческий и трансформационный анализы плана выражения для описания способов передачи рассматриваемых терминологических единиц английского языка на русский и испанский языки; компонентный анализ дефиниций отобранных единиц, заключающийся в определении особенностей семантического значения элементов терминоси- стем, а также в его разделении на составляющие значимые компоненты [9, с. 27-31] (благодаря проведению данного анализа в рамках настоящего иссле- дования мы смогли выделить возможные изменения в семантике рассматрива- емых терминологических единиц после их переноса из терминосистемы ан- глийского языка в терминологические системы русского и испанского языков); контекстологический анализ для более полного исследования семантики тер- минологических единиц в случаях, когда данная дефиниция оказывается до- статочно распространенной; сравнительно-сопоставительный анализ составля- емых после проведения компонентного и контекстологического анализов се- мантических карт значения каждой отобранной терминологической единицы на русском и испанском языках с семантической картой термина на англий- ском языке с целью определения изменений его семантического значения. Результаты исследования В результате рассмотрения способов передачи исходных терминов, опи- сывающих основные свойства теста, в русский и испанский языки нам уда- лось установить, что одним из регулярно наблюдаемых аспектов является ва- риативность перевода соответствующих терминологических единиц. Так, три и более способов перевода на русский язык соответствуют двум терминологическим единицам. Для передачи термина validity в 12 рассмот- ренных контекстах его употребления нам удалось выделить 6 различных спо- собов перевода: «валидность», «достоверность», «действенность», «адекват- ность», «пригодность», «обоснованность». Наиболее частотным из вышепе- речисленных является первый вариант (12 примеров), и в нем частично со- храняется исходная форма переводимого термина, что облегчает понимание его содержания. Остальные варианты перевода термина validity в рассмот- ренных нами источниках приводятся в качестве синонимов для варианта «ва- лидность». При этом после осуществления дальнейшего поиска примеров употребления данных терминов мы сделали вывод, что они являются не только способами перевода исходного термина, но и используются для опре- деления «валидности» в проанализированных нами определениях, а также в некоторых из контекстов выступают как отдельные термины, не определяя при этом само понятие validity. Меньшее количество вариантов перевода на русский язык, несмотря на относительно большое количество отобранных контекстов (11 примеров), со- ответствует термину practicality: «практичность» - 11 случаев, «технологич- ность» - 1 случай и «экономичность» - 3 случая. Во всех отобранных нами контекстах на русском языке исходному термину соответствует его букваль- ный перевод, «практичность». Этимологическое родство данных лексических единиц определяет узнаваемость термина при его употреблении на русском языке, что, на наш взгляд, объясняет доминирование этого способа передачи исходного термина. Для двух других вариантов перевода данного термина на русский язык нам не удалось выделить примеров отдельного их употребле- ния, и авторами они приводятся в качестве синонимов термина «практич- ность». На наш взгляд, данные варианты передачи термина используются в силу более прозрачной внутренней формы, что, возможно, облегчает их по- нимание носителями; при этом все же в них не отражаются все аспекты зна- чения исходной единицы. Двумя различными способами на русский язык передаются следующие термины: authenticity (10 контекстов) - «аутентичность», «подлинность» (до- минирующим вариантом передачи здесь является термин «аутентичность», который встречается в 9 рассмотренных случаях), impact (3 контекста) - «воздействие», «влияние» (при этом при передаче данного термина на рус- ский язык часто используется трансплантация исходного термина в силу но- визны термина для языка перевода; кроме того, данные варианты передачи являются синонимами, близкими друг другу по значению, что затрудняет вы- бор только одного варианта); usefulness (2 контекста) - «целесообразность», «эффективность» (первый вариант передачи данного термина представлен буквальным переводом, второй же выполнен с использованием лексической трансформации (метонимия). Одним способом на русский язык были переданы следующие два терми- на: reliability - «надежность», interactiveness - «интерактивность». Несмотря на достаточно большое количество отобранных контекстов употребления (11 примеров и 6 примеров соответственно) способы передачи совпадают и представлены либо буквальным переводом, либо сочетанием калькирова- ния с другим типом перевода единицы. При переводе на испанский язык только один из отобранных терминов, определяющих основные свойства теста, reliability (12 контекстов), был пере- дан более чем тремя различными вариантами. Наиболее частотными из рас- смотренных нами являются термины fiabilidad (7 контекстов), confiabilidad (5 контекстов), находящиеся в синонимических отношениях и представляю- щие собой прямой переводной эквивалент для исходного термина; такие тер- мины, как fidelidad и consistencia, находящиеся в логических отношениях «причина - следствие» с исходным термином, определяются авторами про- анализированных нами источников материала как синонимы двух вышепере- численных терминов терминосистемы испанского языка, однако нам не уда- лось выделить отдельных примеров их употребления в качестве вариантов передачи термина reliability. В случае передачи термина practicality (9 контекстов) на испанский язык ис- пользуются следующие синонимичные единицы: practicidad (6 случаев), viabilidad (4 случая). В данной паре наиболее удачным, на наш взгляд, является первый вариант передачи, practicidad, в силу того, что этимологическое родство исходного термина и переводного варианта облегчает узнаваемость термина в тексте на испанском языке, что значительно упрощает его понимание. Большая часть отобранных нами терминов передается на испанский язык одним вариантом, представляющим собой прямой переводной эквивалент ис- ходной единицы: validity - validez (13 контекстов), usefulness - utilidad (2 кон- текста), authenticity - autenticidad (10 контекстов), interactiveness - interactividad (7 контекстов), impact - impacto (9 контекстов). Таким образом, после проведения количественного анализа всех ото- бранных переводных соответствий на русском и испанском языках для ис- ходных терминов мы можем заключить, что вариативность терминов наблю- дается как в русском, так и в испанском языке, при этом в русском языке она несколько выше, чем в испанском. Результаты переводческого анализа отобранных вариантов передачи тер- минологических единиц в рассматриваемые в рамках данного исследования языки показывают, что спектр способов их перевода представлен преобразо- ваниями различного порядка. Наиболее частотным в выполненной нами выборке при передаче термина как в русский, так и в испанский язык является буквальный перевод единицы через ее эквивалентное или же вариативное соответствие в языке перевода: в русском языке мы можем выделить 8 примеров такой передачи термина (validity - «достоверность», reliability - «надежность», practicality - «практич- ность», usefulness - «целесообразность», authenticity - «аутентичность», «под- линность», impact - «влияние», «воздействие»), в испанском языке - 9 приме- ров (validity - validez; reliability - fiabilidad, confiabilidad; practicality - practicidad, viabilidad; usefulness - utilidad; authenticity - autenticidad; interactiveness - interactividad; impact - impacto). Возможность буквального перевода данных единиц определяется контек- стом их употребления, в котором значение исходного полисемичного слова строго ограничивается до единственного возможного, вследствие чего коли- чество соответствующих переводных вариантов также ограничивается: reliability - «надежность», fiabilidad, confiabilidad; practicality - viabilidad; impact - «влияние», «воздействие». В приведенных примерах анализируемые лексические единицы английского языка являются общеупотребительными словами, имеющими несколько нетерминологических значений; в дальней- шем, после процесса терминологизации, данные единицы вошли в термино- систему тестирования, закрепив за собой конкретное терминологическое зна- чение, что и определило выбор такого переводного соответствия в языке пе- ревода, которое отражает значение данного термина в рассматриваемом кон- тексте. Мы считаем необходимым отметить, что терминологизация общеупо- требительных слов в целом может рассматриваться как процесс, характерный для терминологической лексики гуманитарного знания. Кроме того, буквальный перевод некоторых из исходных терминов опре- деляется наличием в языке перевода соответствий, характеризующихся эти- мологическим родством по отношению к передаваемой лексической единице, что, как мы отмечали выше, определяет ее узнаваемость в тексте языка пере- вода: practicality - «практичность» (др.-греч. praktikos), authenticity - «аутен- тичность» (др.-греч. authentikos); validity - validez (лат. validus), practicality - practicidad (др.-греч. praktikos), usefulness - utilidad (лат. uti), authenticity - autenticidad (др.-греч. authentikos), impact - impacto (лат. impactus). Так, в языковой паре «английский - испанский» при передаче терминов, определя- ющих основные свойства теста, данная тенденция выражена более явно, нежели при переводе терминов на русский язык. Следующим по частотности в рамках настоящего исследования является трансформационный перевод терминологических единиц, выполняемый на лексическом уровне преобразования. В результате применения данных пре- образований осуществляется замена исходных лексических единиц единица- ми языка перевода, не являющимися словарными эквивалентами передаваемых элементов, т. е. их значения не являются равными, но могут рассматри- ваться как соответствующие друг другу [10, с. 209]. В результате переводческого анализа вариантов передачи терминов в русский язык нам удалось выделить 7 примеров использования различных лексических трансформаций. Лексическая модуляция предполагает развитие исходного понятия, определяемого терминологической единицей, с позиций логики, что делает значение переводного варианта термина более ясным для носителей языка перевода; в рамках осуществленной выборки нам удалось выделить 4 примера применения трансформации модуляции: validity - «дей- ственность», «адекватность», «пригодность», «обоснованность», однако сле- дует отметить, что в данном случае мы затрудняемся определить мотивиро- ванность для перечисленных вариантов перевода. Лексическая метонимия основывается на отношениях смежности понятий, обозначаемых исходной и переводной единицами, по различным признакам. Так, мы выделяем мето- нимические отношения по признаку «причина - следствие» при передаче термина usefulness - «эффективность»: если тест реализует цель его проведе- ния, то он может характеризоваться как эффективный. Кроме того, нами от- мечается возможность метонимического перевода термина по признаку «часть - целое»: practicality - «экономичность», «технологичность». Мы мо- жем говорить о метонимических отношениях между этими единицами в силу того, что переводной вариант определяет только часть общего значения ис- ходного термина, а именно минимальные затраты и простоту проведения те- ста. На наш взгляд, данные лексические единицы используются в силу их бо- лее прозрачной внутренней формы, но при этом все же в них не отражаются все аспекты значения исходного термина. Спектр лексических трансформаций, применяемых для передачи исходных терминологических единиц в испанский язык, в значительной мере уже и представлен только одним трансформационным преобразованием - лексиче- ской метонимией. Нами выделены два примера подобного трансформационного преобразования для передачи одного термина: practicality - fidelidad, consistencia. В этих примерах отношения смежности построены на причинно- следственной связи между понятиями: если выполняется свойство надежности теста, значит, мы можем говорить о точности и стабильности его результатов. Результаты проведенного нами исследования показывают, что при передаче терминологических единиц, определяющих основные свойства теста, возможно также применение переводческих приемов механической передачи лексической единицы, но необходимо отметить, что в рамках настоящей работы мы выделя- ем подобные примеры только в языковой паре «английский - русский». В частности, в двух случаях производится трансплантированный перенос иноязычного термина в текст перевода, при котором осуществляется полное сохранение его графического и орфографического облика [11]: impact - «вли- яние» (impact), «воздействие» (impact). Мы считаем, что трансплантацию ис- ходного термина в данном случае можно объяснить новизной данной единицы для языка перевода, с одной стороны, и стремлением подчеркнуть ее тер- минологический характер, с другой. Кроме того, при передаче терминов английского языка в русский в проведенной выборке мы выделяем два примера применения полукальки- рования - передачу корня слова механическими приемами (транслитерирова- ние или транскрибирование) и применение кальки при передаче флексии: validity - «валидность», interactiveness - «интерактивность». С целью выделения возможных изменений в значении терминологиче- ских единиц, определяющих основные свойства теста, после их переноса в терминологические системы русского и испанского языков нами был про- веден компонентный анализ дефиниций отобранных единиц, а также анализ контекстов их употребления. После составления семантических карт для каждого термина в каждом из трех языков нами был проведен их сравнитель- но-сопоставительный анализ. В результате этого комплексного анализа нам удалось определить, имеют ли место искажения семантического значения термина при его переносе из английского языка в соответствующие термино- системы русского и испанского языков. Так, при переносе терминов из терминосистемы английского языка в терминосистему русского языка мы можем выделить три терминологиче- ские единицы, значение которых не изменилось существенным образом: validity, reliability, interactiveness. В результате сопоставления семантических карт на английском и русском языках для данных терминов мы можем за- ключить, что семантические ядра терминологических единиц сохраняются. При этом мы допускаем наличие между семантическими картами некоторых отличий, например в детализации описания определенной категории, только в тех случаях, если они не влекут за собой искажений в понимании обознача- емого термином понятия. Например, в рассмотренных определениях как на русском, так и на ан- глийском языке подчеркивается важность такого свойства теста, как validity, при этом в русскоязычных источниках также отмечается его сложность и комплексность. Следует отметить, что для определения самого понятия в русском языке используется большее количество определений: «критерий доброкачественности, самый сложный критерий; измерительная / методоло- гическая / комплексная / важнейшая характеристика». При рассмотрении семантических карт, составленных нами для термина reliability, мы наблюдаем, что и в дефинициях на английском языке, и в рус- скоязычных источниках указывается, что надежный тест характеризуется низкой стандартной ошибкой измерения, при этом в англоязычных источни- ках несколько шире описываются различные аспекты, определяющие воз- можность подобных ошибок: необъективность (тестирующих) в выборе ти- па/типов тестовых заданий, необъективность в силу временных ограничений тестирования, необъективность рейтеров (при оценивании). После сопоставления семантических карт, созданных на основе найден- ных дефиниций термина interactiveness на английском и русском языках, мы можем заключить, что семантическое ядро единицы также не подвергается искажениям. Мы считаем важным отметить, что одной из главных причин этого является тот факт, что в определениях на русском языке цитируются англоязычные первоисточники. Для двух из семи отобранных нами терминов, practicality и authenticity, при сопоставлении их семантических карт на английском и русском языках мы наблюдаем существенные изменения в их значении, влияющие на понимание носителями языка данных единиц, когда некоторые из описываемых признаков и характеристик термина в русском языке в значительной степени отличаются от тех, что представлены в семантической карте на английском языке. Полнота семантической карты для термина practicality указывает на сложность данного понятия, что подтверждается количеством рассмотренных определений (12 дефиниций на английском и 11 - на русском). Среди основ- ных искажений значения терминологической единицы при ее переносе в тер- миносистему русского языка мы можем выделить следующие. Во многих определениях на русском языке отмечается, что практичность теста опреде- ляется доступностью его инструкций и содержания заданий для понимания тестируемыми. В дефинициях на английском языке данный аспект не упоми- нается, как и то, что одной из характеристик практичности является воспита- тельная функция теста. Так, описываемые свойства (доступность инструкции, воспитательная функция) не соотносимы с исходным понятием практичности как свойства теста, заключающегося в соответствии затрачиваемых на созда- ние, проведение и оценивание теста ресурсов тем, что есть в наличии. Поми- мо этого, в одной из проанализированных нами дефиниций подчеркивается, что практичность определяется возможностью проведения того или иного теста «в обычных условиях». Как нам кажется, это во многом зависит от того, какими были условия проведения теста изначально и какие условия можно считать «обычными». Важным отличием между семантическими картами на английском и русском языках для термина authenticity мы можем считать следующее. Од- ной из главных характерных черт аутентичного теста в нескольких дефини- циях на русском языке отмечается его ориентация «на учебный процесс в це- лом, т. е. аутентичный тест не выделен в контрольно-измерительную дея- тельность преподавателя и органично вплетается в занятие, не подразумевая выполнения учащимися тестовых заданий с выбором ответа» [12, с. 124]. Данный аспект не отмечается ни в одной из рассмотренных нами дефиниций на английском языке, в которых подчеркивается важность соответствия те- стовых заданий возможным коммуникативным ситуациям, происходящим вне контекста тестирования. Остальная часть отобранных в рамках настоящего исследования терми- нов рассматривается нами как те терминологические единицы, которые недо- статочно полно описаны в источниках материала: в результате поиска дефи- ниций и/или описаний рассматриваемых единиц нам не удалось выделить до- статочное их количество для составления полноценной семантической карты термина. В эту группу мы относим термин impact, который широко представ- лен в англоязычных источниках (10 дефиниций), в то время как в материалах на русском языке нами было найдено лишь два контекста. Причина этому может состоять в том, что варианты передачи исходного термина в русский язык («влияние», «воздействие») представляют собой общеупотребительные терминологизированные слова, что в значительной степени затрудняет поиск определений данных лексических единиц как единиц терминологических. Помимо этого, нами также выделяется случай, когда для рассматривае- мой терминологической единицы нам не удалось отобрать достаточное коли- чество дефиниций и в англоязычных источниках: usefulness (4 дефиниции на английском языке и 2 - на русском). Несмотря на относительно небольшое количество отобранных определений, мы все же можем отметить, что опре- деленная часть семантического ядра в значении термина сохраняется: отме- чается, что само свойство теста является степенью, которую можно макси- мально повысить; понятие рассматривается как показатель совокупности не- скольких характеристик (надежность, конструктная валидность, аутентич- ность, интерактивность, воздействие и практичность); кроме того, указывает- ся, что данная совокупность взаимосвязанных характеристик влияет на пока- затель целесообразности/эффективности. При сопоставлении семантических карт, составленных для терминологиче- ских единиц английского и испанского языков, мы получили следующие резуль- таты: при переносе терминов, определяющих основные свойства теста, из ис- ходной терминосистемы английского языка в терминологическую систему ис- панского языка в значении четырех из семи отобранных терминов не происхо- дит существенных изменений; при этом, как и в случае терминов на русском языке, мы также допускаем некоторые отличия в степени наполненности про- анализированных дефиниций: validity, reliability, interactiveness, impact. Например, при сохранении семантического ядра термина validity семан- тическая карта на испанском языке несколько шире карты, основанной на ан- глоязычных дефинициях. Так, среди аспектов, не отраженных в дефинициях на английском языке, но представленных в испаноязычных источниках, мы можем выделить факторы, от которых зависит валидность теста (цель тести- рования, надежность, степень необходимости получения информации, зало- женной в результатах), а также значение данного свойства теста - то, что оно позволяет делать (четко определять пределы (действия) теста (alcances y limitaciones), делать значимые, полезные, адекватные выводы на основании полученных результатов (conclusiones apropiadas, significativas, útiles)). Схожим примером мы считаем и определение значения термина reliability в рамках терминосистемы испанского языка. В данном случае се- мантическое ядро единицы также в большой степени сохраняется, при этом мы выделяем следующие особенности, полученные нами в результате срав- нения соответствующих семантических карт: при определении понятия в де- финициях на испанском языке используется большее количество слов- показателей, чем в дефинициях на английском языке: английский - quality, property; испанский - estimación, característica, requisito, cualidad, dimensión. Кроме того, следует отметить, что нам удалось выделить в одной из дефини- ций на испанском языке оценку описываемого понятия - característica fundamental, requisito imprescindible. Так, в самом слове requisito, используе- мом для определения понятия, уже заложена некоторая оценочность (необхо- димое обстоятельство или условие для чего-либо). Сопоставление семантических карт, составленных на основе дефиниций термина interactiveness, показывает, что изменений в семантическом ядре термина при его переносе в терминосистему испанского языка не происхо- дит. Как и в вышеописанном случае передачи данного термина в русскоязыч- ных источниках, одной из главных причин для этого является прямая отсылка авторов испаноязычных источников к первоисточникам на английском языке. Тем не менее мы все же выделяем некоторые различия, например при опре- делении категории самого понятия: в дефинициях на английском языке отме- чается, что это «свойства теста или тестового задания», в то время как в ис- паноязычных источниках, рассмотренных в рамках данного исследования, указывается, что это свойство любого инструмента оценивания, т. е. значение данной терминологической единицы несколько шире в терминосистеме ис- панского языка, нежели в первоисточнике. Кроме того, при описании в дефи- нициях личных характеристик тестируемого, оказывающих влияние на ин- терактивность теста, в проанализированных нами определениях на испанском языке приводится более широкий их перечень: помимо языковой компетен- ции, знаний по теме, эмоциональных характеристик также упоминаются об- щие знания о мире и коммуникативные навыки и умения тестируемого. Семантические карты на английском и испанском языках для термина impact в результате их сопоставления совпадают практически полностью, и среди нескольких несущественных различий мы отмечаем, что при описа- нии понятия в англоязычных источниках используются следующие лексиче- ские единицы: henomenon, effect, concept, в то время как в определениях на испанском языке мы выделяем следующие: efecto, característica, cualidad de prueba. То есть рассматриваемое нами понятие в английском языке описыва- ется как явление более общего порядка; кроме того, притом что оно выделя- ется в литературе на английском языке как одно из основных свойств теста, в рассмотренных дефинициях самого термина об этом не упоминается. Изменение значения термина, искажающее его понимание носителями испанского языка, происходит в двух из семи рассматриваемых нами случаев: practicality, authenticity. Как отмечалось нами ранее, практичность теста предполагает соответ- ствие различных ресурсов, затрачиваемых на создание, проведение и оцени- вание теста, тем, которые имеются в распоряжении у тестирующих. Несмотря на то, что в испаноязычных источниках зачастую проводилось цитирование англоязычных первоисточников, нам все же удалось выделить некоторые су- щественные отличия между семантическими картами. Например, в некото- рых определениях на испанском языке отмечается, что практичность теста определяется доступностью его инструкций для понимания тестируемыми, а также тем, где проводится тестирование (ubicación física), при этом данные аспекты не упоминались ни в одной из рассмотренных нами дефиниций в ан- глоязычных источниках. В результате сопоставления семантических карт, составленных на основе проанализированных нами дефиниций на английском и испанском языках для термина authenticity, мы смогли сделать вывод о том, что основное значе- ние анализируемого термина в картах совпадает: в определениях на обоих языках отмечается, что в аутентичных заданиях используются материалы, со- зданные носителями для носителей, а не в учебных целях, что данные задания предполагают использование тестируемым языковых средств в коммуника- тивных целях (для общения, передачи информации и др.), что в рамках по- добных тестовых заданий отражаются внетестовые ситуации (характерные задачи, выполняемые в повседневной жизни вне контекста теста). Однако в некоторых дефинициях на испанском языке также указывается, что созда- ваемые ситуации, схожие с ситуациями реального общения, обязательно должны предполагать решение сложных и значимых для тестируемых про- блем, - это условие не упомянуто ни в одном из рассмотренных нами опреде- лений данного свойства теста в первоисточниках на английском языке и ставит под сомнение степень аутентичности тестовых заданий, не отвеча- ющих данному требованию. Для одного из семи отобранных терминов в ходе выполнения настоящего исследования нам не удалось отобрать достаточное количество дефиниций как в испаноязычных источниках, так и в справочных и научных изданиях на английском языке: usefulness (4 дефиниции на английском языке и 1 - на ис- панском). Определенная часть семантического ядра в значении термина на испанском языке сохраняется, но в силу того, что число проанализированных дефиниций на английском языке больше, наполненность сопоставляемых в данном случае семантических карт различна. Так, в англоязычных источни- ках указывается, что определение уровня целесообразности теста предпола- гает субъективное оценивание того, соответствует ли оценивание (либо сред- ство оценивания) своей функции или нет. В испанском языке данный аспект отражен лишь частично: отмечается, что степень целесообразности отражает то, выполняет ли тест поставленную цель, но при этом нет отсылок к субъек- тивному суждению в отношении теста. Таким образом, по результатам проведения семантического анализа ото- бранных терминов, определяющих основные свойства теста, мы можем за- ключить, что при переносе терминологических единиц из терминосистемы языкового тестирования и оценивания английского языка в терминосистемы русского и испанского языков в некоторых случаях может происходить мо- дификация значения переносимого термина, демонстрирующая в некоторой степени неверное его понимание носителями принимающего языка; кроме того, даже при сохранении семантики терминологической единицы можно отметить различную степень наполненности составленных нами семантиче- ских карт в силу того, что в анализируемых определениях могут описываться различные аспекты соответствующих терминов. Обсуждение и заключение Таким образом, мы можем заключить, что терминологические системы тестирования и оценивания в английском, русском и испанском языках не яв- ляются симметричными и отягощены проблемами, которые в целом харак- терны для терминов гуманитарной области знаний. Среди проблем мы можем отметить в первую очередь вариативность передачи терминов, описывающих основные свойства теста, в русском и испанском языках, что свидетельствует о сложности самих терминосистем, а также о том, что они находятся в стадии формирования и становления. Далее следует отметить активное использование общеупотребительной лексики для передачи терминов тестирования и оценивания, что в целом так- же характерно для терминосистем гуманитарных наук. Необходимо отметить, что терминологизация общеупотребительной лексики может затруднять про- цессы профессиональной коммуникации, так как отдельные единицы могут не восприниматься в качестве терминологических единиц членами професси- онального сообщества. Характерным как для русского, так и для испанского языка является исполь- зование широкого спектра переводческих трансформационных преобразований. При анализе значений терминов, описывающих основные свойства теста в английском, русском и испанском языках, следует прежде всего отметить изменение значения в ряде случаев, в результате чего термин в принимающем языке приобретает смыслы, несвойственные ему изначально, что также мо- жет затруднять профессиональную коммуникацию. Мы можем предположить, что по крайней мере в России в значительной степени данные явления могут быть обусловлены экстралингвистическими факторами: отсутствием специалистов в области языкового тестирования и оценивания, что определяет низкий уровень профессиональной грамотно- сти представителей данной сферы деятельности, недостаточной распространенностью научных и научно-методических материалов по вопросам языко- вого тестирования и оценивания, отсутствием соответствующих лексикогра- фических источников, которые бы системно описывали терминологическую лексику данной области. Соответственно, преодоление существующих про- блем возможно прежде всего через повышение уровня профессиональной грамотности в области языкового тестирования и оценивания, а также через расширение возможностей профессионального общения в данной области.
×

About the authors

Ekaterina V. Bondareva

Far Eastern Federal University

Email: bondareva.ev@dvfu.ru
Cand. Phil. Sci., Senior Lecturer of Linguistics and Intercultural Communication Department, School of Regional and International Studies. 8, Sukhanova st., Vladivostok, 690091, Russian Federation

Yulia A. Polshina

Far Eastern Federal University

Email: polshina.yua@dvfu.ru
Cand. Phil. Sci., Associate Professor of Linguistics and Intercultural Communication Department, School of Regional and International Studies 8, Sukhanova st., Vladivostok, 690091, Russian Federation

Valeria A. Sorokina

Far Eastern Federal University

Email: sorokina.va.esp@gmail.com
Senior Lecturer of Roman-German Philology Department, School of Regional and International Studies 8, Sukhanova st., Vladivostok, 690091, Russian Federation

References

  1. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
  2. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 160 с.
  3. Иваницкий Р.В. Лексикографические аспекты нормализации терминов: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Львов, 1995. - 20 с.
  4. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
  5. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Преподаватель. XXI век. - 2008. - № 3. - С. 101-106.
  6. Анисимова А.Г. Мастерская переводчика: проблемы перевода консубстанциональных терминов гуманитарных наук // Вестник Московского государственного университета леса. - 2015. - № 6. - С. 194-201.
  7. Шмелева О.Ю. К вопросу о разнонаправленных тенденциях в области терминологии (на материале терминосистемы маркетинга) // Известия СПбГЭУ. - 2009. - № 2. - С. 76-81.
  8. Bachman L.F., Palmer A.S. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests, OUP. 1996. 377 pp.
  9. Золотухин Д.С. Основные подходы к описанию лингвистических терминосистем // Историческая и социально-образовательная мысль. - Краснодар: Изд-во Кубанской многопрофильной академии, 2015. - № 2. - С. 27-31.
  10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  11. Невежина С.Б. О способах передачи иностранных слов в русском языке // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: межвуз. темат. сб. науч. тр. - Омск: Изд-во Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, 2003. - № 4. - С. 72-78.
  12. Мильруд Р.П., Матиенко А.В. Альтернативное тестирование по иностранному языку: проблема, подходы, методика // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов: Изд-во Тамбовского государственный университет имени Г.Р. Державина, 2006. - № 1 (41). - С. 122-127.

Copyright (c) 2020 Bondareva E.V., Polshina Y.A., Sorokina V.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies