The use of authentic video materials in language teaching


Cite item

Abstract

The article deals with using of authentic materials in the classroom which are necessitated by modern society. First, the article provides a brief overview of how authenticity is defined by other authors. Authenticity of materials as a tool for raising cultural awareness is discussed. Authentic materials give students the possibility to come in contact with real language and content rather than form and they feel that they are learning the target language as it is used outside the classroom. It makes possible to combine educational situation with real communications. The author points out the motivation of learners. Then it goes on to inform important factors in choosing authentic video material. The problem of rational use of authentic video is discussed. This paper aims at looking into the ways in which teachers of foreign languages can incorporate authentic video materials in their lessons. The methods of using authentic films are presented. The problem of rational use of authentic video is given in the program design for the use of authentic video on the lessons for German language.

Full Text

Изменение политических и экономических условий привело к изменению требований к выпускнику вуза. В настоящее время на рынке труда востребо- ван специалист, владеющий иностранным языком на достаточно высоком уровне. По данным опроса среди требований, предъявляемых к подготовке специалиста, владение иностранным языком стоит на втором месте, уступая только профессиональной компетенции и опережая владение компьютерной техникой [4].Требования современного общества к выпускнику вуза в области владе- ния иностранным языком определяют конечные цели языковой подготовки. Из сказанного, очевидно, что выпускник должен не только владеть необхо-димым для общения набором языковых средств, но он должен также знать социокультурные правила их использования в конкретных ситуациях реаль- ного общения. Обучаемый должен владеть знаниями о стране изучаемого языка: ее истории, географии, культуре, политическом строе, экономике, науке; о народе, ее населяющем: его образе жизни, традициях, обычаях, взглядах и убеждениях, о его менталитете. Овладеть этими знаниями, не находясь в стране изучаемого языка, непросто. Поэтому важной задачей пре- подавателя является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на занятиях по иностранному языку, используя для этого различные методы и приемы работы. Принимая во внимание ограниченное количество часов аудиторных занятий, отводимых учебными планами на изучение иностранно- го языка, возникает необходимость поиска путей решения проблемы с ис- пользованием новейших достижений в области методики преподавания ино- странных языковБольшой вклад в разрешение этой проблемы вносит внедрение в учебный процесс аутентичных видеоматериалов. Чтобы уяснить специфику поведения носителей языка, нужно их видеть, а также ту обстановку, в которой проис- ходит коммуникация (магазин, ресторан, метро, вокзал и пр.), Кроме того, видеоматериал позволяет познакомиться с характерными особенностями страны и жизни людей. Стоит также обратить внимание на присутствие в аутентичных материалах звукового ряда: шум транспорта, разговоры прохо- жих, звонки телефона, музыка и прочее, что помогает лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, формирует навык восприятия иноязычной речи на фоне разнообразных помех, также как в реальной жизни. Кроме того мож- но выделить такое преимущество использования видеоматериала в обучении иностранному языку как мотивация студентов. Обучающиеся действительно получат положительные эмоции, если они поймут материал, предназначен- ный для носителей языка. Студенты отмечают, что иностранный язык не яв- ляется недосягаемым для них, и это может послужить основой для дальней- шего использования аутентичных материалов на аудиторном занятии.Эффективность этих материалов обеспечивается, прежде всего, их аутен- тичностью и, как следствие, способностью приобщать к иностранной культу- ре. К определению сущности аутентичности материалов в настоящее время выделилось несколько подходов.Так, К.С. Кричевская выделяет материалы повседневной и бытовой жиз- ни в самостоятельную группу «прагматических» материалов (объявления, ан- кеты-опросники, вывески, этикетки, меню и счета, карты, рекламные про- спекты по товарам, рабочим вакансиям и пр.) [2]. Мы считаем, что к понятию«прагматические материалы» стоит отнести также аудио- и аудиовизуальные материалы, в том числе и видеоматериалы.Другую точку зрения на аутентичные материалы представила Г.И. Воро- нина. Она определяет аутентичные материалы как заимствованные из комму- никативной практики носителей языка. Аутентичный материал она класси- фицирует по различным жанровым формами: функциональные, выполняю- щие инструктирующую, поясняющую, рекламирующую функцию (указатели,дорожные знаки, вывески, схемы, диаграммы, рисунки, театральные про- граммки и пр.), и информативные, выполняющие информационную функцию и содержащие постоянно обновляющие сведения (статьи, интервью, опрос мнений, письму читателей в печатные издания, актуальная сенсационная ин- формация, объявления, разъяснения к статистике, рекламе, комментарий, ре- портаж и пр.). [1]В зарубежной литературе J.G. Gebhard [5] предлагает следующую клас- сификацию аутентичных материалов:Аутентичные аудиовизуальные материалы - телевизионная реклама, художественные и документальные фильмы, телешоу, мультфильмы, клипы, новости и т.д.Аутентичные аудиоматериалы - аудиокниги, песни, реклама и переда- чи по радио и т.д.Аутентичные визуальные материалы - картины, фотографии, слайды, дорожные знаки, иллюстрации, марки, открытки и т.д.Аутентичные печатные материалы - газетные статьи, спортивные ко- лонки, тексты песен, программки, телефонные справочники, брошюры для туристов, комиксы, чеки, билеты и т.д.Реалии (предметы) - монеты, наличность, маски, игрушки и т.д.Из многообразия существующих подходов к пониманию аутентичности в методике обучения иностранному языку мы воспользуемся традиционной трак- товкой Е.В. Носонович, когда под аутентичными принято понимать материалы, которые создавались носителями языка, но в дальнейшем без каких либо изме- нений нашли применение в учебном процессе, ориентированном на коммуника- тивный подход к обучению иностранному языку вне языковой среды.В своей работе «Критерии содержательной аутентичности учебного тек- ста» Е.В. Носонович и О.П. Мильруд [3] подчеркивают, что предпочтитель- нее учить языку на аутентичных материалах, т.е. материалах, взятых из ори- гинальных источников и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, они указывают, что такие материалы порой слишком сложны в язы- ковом аспекте и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обуче- ния, требуя от преподавателя дополнительных методических разработок с целью снятия трудностей.Видеотехнологии впервые стали доступны в конце 1970-х гг. и только не- сколько лет спустя видеоматериалы стали разрабатывать специально для обуче- ния иностранному языку. Еще через 20 лет или около того, видео стало более широко используемым средством обучения, хотя его внедрение в повседневную практику было не таким глубоким, как многие ожидали. Сегодня у нас есть до- ступ к спутниковым и кабельным телевизионным программам, многие из кото- рых транслируются на иностранном языке, что дает прекрасные возможности для развития и совершенствования различных навыков и умений. Однако мно- гие студенты и даже преподаватели не имеют представления, как использовать данные ресурсы для улучшения уровня владения языком. Поэтому возможности, которыми обладают аудиовизуальные средства, должны использоваться целена-правленно и рационально, для чего необходима соответствующая методическая система. Переходим к ее рассмотрению.Прежде всего, материалы должны пройти строгий отбор в соответствии с существующими критериями. Одним из важнейших достоинств видеофильмов является их подлинная, живая, непрепарированная речь, а также их познаватель- ный характер (видеоматериалы могут быть разнообразными: от текстов страно- ведческой тематики и художественных фильмов до специальных технических видеоматериалов по изучаемым специальностям). Мы разделяем точку зрения С. Стемплевски [7], что наиболее важными критериями при выборе видеомате- риала являются продолжительность и законченность видеофрагмента, языковое наполнение, содержание, а также качество видеоматериала.Далее сформулируем цели использования видеоматериала. Функциональ- но-целевое назначение данного вида «прагматических» материалов может быть различным. Они могут использоваться:для приобретения страноведческих знаний;для организации речевого общения, для развития устной речи в раз- личных сферах общения;для семантизации языковых единиц и развития смысловой и лингви- стической догадки, для развития компаративных умений, оценочных сужде- ний, для социальной ориентации.Для реализации этих целей предлагается следующая система работы, ко- торая подразделяется на 3 этапа: подготовительный (Vor dem Sehen), про- смотр фильма (Während des Sehens) и заключительный (Nach dem Sehen).На первом этапе происходит снятие грамматических, лексических и фо- нетических трудностей, введение нового языкового материала, содержащего- ся в фильме, а также других языковых форм, которые могут быть использо- ваны в данной ситуации. Например, если заголовок фильма идет не с самого его начала, то студентам после просмотра эпизода до заголовка можно пред- ложить догадаться о жанре этого фильма и его названии. После того, как со- общается название фильма, предлагается высказать своё мнение о том, что учащиеся ожидают увидеть и узнать, изменили ли они свое мнение о жанре фильма. На данном этапе целесообразно составление ассоциограмм, в кото- рых задействованы такие социальные формы работы, как индивидуальная (составление ассоциограмм) и групповая (обсуждение в группах и предостав- ление результатов на всеобщее обсуждение). На данном этапе также раздаёт- ся задание, которое будет обсуждаться по окончании фильма.Второй этап - этап просмотра фильма. На данном этапе применяется про- смотр с использованием стоп-кадра. Рекомендуется просмотр фрагмента без изображения (Ton ohne Bild) - восприятие аутентичного материала на слух с целью прогнозирования, где и при каких условиях происходит данная ситуа- ция. Также интересна работа с изображением без звука (Ton ohne Bild), с це- лью прогнозирования, о чем идет речь. (Versuchen Sie zu verstehen, worüber hier die Rede ist). После краткой дискуссии проводится повторный просмотр фрагмента со звуком для обеспечения максимального усвоения информации. Также можно предложить студентам после повторного просмотра задание -озвучить фрагмент фильма. В группах с низким уровнем владения языка, можно предложить к этому задании использование текста с пропусками (Lü- ckentext), с целью снятия языковых трудностей.Третий этап - этап после просмотра фильма. Контроль понимания речевой информации фильма - ответы на вопросы, составление таблиц (Raster), тесты (студентам с низким уровнем владения предлагаются задания Richtig/Falsch), составление плана, заполнение пропусков в тексте, краткий пересказ содержа- ния как отдельных фрагментов, так и фильма в целом (в устной и письменной форме), комментарий увиденного, дискуссия, ролевая игра, основанная на не- подготовленных выступлениях и умении вести самостоятельный диалог.Также на данном этапе важно установление общих черт и различий. Об- суждение этих отличий с целью формирования доброжелательного либо то- лерантного отношения к иной культуре и понимания менталитета.Анализ учебно-методической литературы и собственная практика показа-ли, что аутентичные видеоматериалы обладают большими потенциальными возможностями для решения учебных, образовательных задач.Опора на аутентичные видеоматериалы создает благоприятные условия для овладения обучаемым новой страноведческой информацией, речевым по- ведением носителей языка, способствует знакомству учащихся с бытом наро-да, его культурой. Рождается «эффект присутствия» и «эффект соучастия», способствующий повышению интереса учащихся к воспринимаемому мате- риалу, что несомненно сказывается на качестве их речи, эмоциональной окрашенности. Кроме того, это путь максимального приближения учебныхзанятий к естественным условиям общения, т.е. это те условия, где запомина- ние идет непроизвольно, без оказания какого-либо давления.Их достоинством также является то, что они стимулируют почти подлин- ную коммуникацию: учащиеся как бы проживают все события, играют опре-деленные роли, решают проблемы, удовлетворяют свои познавательные ин- тересы. Таким образом, их роль на порядок выше аутентичных текстов из учебников, хотя они и могут уступать текстам по объему страноведческого материала. Это значительно повышает мотивацию и интенсивность языковойподготовки студентов к международному профессиональному общению, раз- вивает навыки аудирования, позволяет увеличить объём и повысить уровень учебного материала в отведенное для занятий время.Использование подобных материалов представляется нам крайне важ-ным, так как они являются образцом современного иностранного языка и со- здают иллюзию участия в повседневной жизни страны, что служит дополни- тельным стимулом для повышения мотивации учащихся.
×

About the authors

Elena V. Revina

Samara State Technical University

Email: rev.e.v@mail.ru
lecturer of Foreign Languages Department 244, Molodogvardeiskaya st., Samara, 443100

References

  1. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностр. языки в школе. - 1995. - № 5. - С. 56-602.
  2. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностр. язык в школе. - 1996. - № 1. - С. 13-15.
  3. Носонович Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностр. языки в школе. - 1999. - № 2. - С. 6-125.
  4. Зимняя И.А. Психологическая характеристика студента и ее учет в обучении иностранному языку // Интенсивное обучение иностранным языкам в высшей школе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - № 6. - С. 69-73.
  5. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным иностранным языкам. -Совет Европы пресс, 1995. - 349 с.
  6. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. - М.: Педагогика. 1995. - 336 с.5
  7. Gebhard J.G. Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self- Development and Methodology Guide. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996. - Р. 51.
  8. Fuchs/Kroll Audiovisuelle Lehrmittel. Methodik ihrer Anwendung und ihre Gestaltung. Gebundene Ausgabe. - 1982. - Р. 22.
  9. Stempleski,S.Short takes: Using Authentic Video in the English Class. - 1987.

Copyright (c) 2015 Revina E.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies