№ 1(45) (2020): Вестник Самарского государственного технического университета. Серия "Психолого-педагогические науки"
Статьи

Обучение студентов неязыковых специальностей переводу английских имен собственных в процессе изучения иностранного языка


Просмотров: 7
Загрузок: 12
Екатерина Александровна Перцевая
Самарский государственный экономический университет
Опубликован Март 25, 2020
Ключевые слова
  • имя собственное, географическое название, название компании, перевод, приемы перевода
Как цитировать
Перцевая Е. А. Обучение студентов неязыковых специальностей переводу английских имен собственных в процессе изучения иностранного языка // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. 2020. Т. № 1(45). С. 152-163.

Аннотация

Тема исследования является актуальной, поскольку связана с практическими аспектами преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей. Передача значения лексических единиц является одной из наиболее распространенных проблем, поскольку требует не только знания семантического значения единицы на родном, но  и на изучаемом языке. Английский язык представляется сложным для изучения именно потому, что его лексические единицы обладают некоторым созвучием со словами  русского языка, а вследствие этого, переводятся неверно. Особое внимание уделяется проблеме перевода лексических единиц, а именно реально существующих имен собственных, которые в большом количестве встречаются в переводимых текстах научно-технической литературы, отражающих новейшие тенденции в исследованиях: статьях, монографиях, руководствах. Цель исследования состоит в необходимости дать студентам готовые и действующие  варианты правильных приемов перевода с английского на русский язык имен собственных. Для этого в статье выделяются наиболее часто и успешно применяемые варианты. Все лексические единицы данной группы разделяются на три подгруппы: имена собственные (включающие существующие имена и фамилии), географические именования и названий компаний. Наиболее эффективной версией передачи на русский язык значения этих единиц являются следующие переводческие приемы: поиск существующих эквивалентов, транскрибирование и транслитерация. В реальной практике в некоторых случаях требуется сочетание указанных приемов для корректного звучания текста на языке перевода и полной его эквивалентности тексту на оригинальном языке.  Практическое применение результатов исследования возможно при обучении различным аспектам английского языка студентов разных специальностей.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.