№ 3(23) (2014)
Статьи

Креативный перевод научно-технического текста в процессе обучения студентов иностранному языку


Просмотров: 22
Загрузок: 17
Полина Глебовна Лабзина
Самарский государственный технический университет
Биография
Альфия Валеевна Москвина
Оренбургский государственный педагогический университет
Биография
Опубликован Октябрь 15, 2015
Ключевые слова
  • Креативность,
  • имплицитность,
  • интерпретация,
  • экстралингвистические знания,
  • перевод,
  • переводческие трансформации,
  • критерии оценки,
  • стандарт речи
  • ...Больше
    Меньше
Как цитировать
Лабзина П. Г., Москвина А. В. Креативный перевод научно-технического текста в процессе обучения студентов иностранному языку // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. 2015. Т. № 3(23). С. 103-109.

Аннотация

Актуализируется необходимость развития у будущих инженеров умений и навыков работы с профессионально ориентированной литературой на иностранном языке, что осуществляется посредством перевода текста. В ходе теоретического анализа и опыта практической деятельности было подтверждено предположение о том, что использование в технических текстах не только терминологической и специальной, но и общеупотребительной лексики представляет трудность определения значений слов в тексте оригинала, а также подбора переводческих соответствий в языке перевода, что позволило сделать акцент на креативном характере переводческой деятельности, которая базируется на процессах понимания и интерпретации изучаемой информации. На этом основании были выделены следующие критерии оценки креативно выполненного перевода профессионально ориентированного текста: креативное использование лексики, креативное использование экстралингвистических знаний и применение переводческих решений. Показано, что показателями креативного использования лексики выступают такие подобранные для перевода научно-технического текста соответствия слов общеупотребительной лексики, которые будут выступать индивидуальными единицами в рассматриваемом контексте. Основная задача при достижении адекватности перевода – произвести различные переводческие трансформации: конкретизацию, генерализацию, модуляцию, предполагающие учет имплицитных связей между лексическими единицами. Успешное овладение иностранным языком определяется владением экстралингвистической информацией, формирующей опыт овладения студентами технического вуза энциклопедическими, контекстными знаниями и актуальными сведениями с последующим применением в переводе. Мотивационным аспектом формирования положительного отношения студентов к переводческой деятельности выступило применение таких гуманитарных технологий, как построение ментальных карт (mind map), cheater Google («Детектор лжи») и flickr-технологии.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

1. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. – М.: Смысл, 1998. – 685 с.
2. European Federation of National Engineering Associations [Электронный ресурс]. – Режим доступа: World Wide Web. URL: http://www.feani.org/webfeani
3. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. – Л.: Наука, 1977. – С. 172-180.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Международные отношения, 1973. – С. 154.
5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – С. 126.
6. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. – М.: Высшая школа, 1970. – С. 230.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 240.
8. Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1983. – 426 с.
9. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2 ч. Ч. 1. Лексикофразеологические основы перевода. – М.: Наука, 1974. – 388 с.
10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.